Atos 25

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No Fesitus aĉilo me ni mof mamu ak’anamo n’efenjeŋol baj gunah gúfaji, náᵽurul Sesare bi Yérusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ñer ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay n’gújoul bi ni o gúkail esen Pool bataliŋ.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 N’gulaol tima naboket ábbañenul Pool bi Yérusalem ; maagen mamu gugugum firim bi ni o bi emugol ni bulago o n’éjoul.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Bare Fesitus naagil Pool umu ni fipeh bo Sesare, ban aĉila faŋaol maer dom nabbañ mbaa bo.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Natajen aagil : « Bugan ni buru gúju me, n’gújoul jijaor, ban íni me áine ahumu baje maarat mice mo nakane, n’gusenol bo bataliŋ. »
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Fesitus ñer nanamo to ni bugo maageima gunah guñen, ᵽúrto nabbañ bi Sesare. Tihalen fo, o baamer dó nihi gutaliŋ me bugan bugagu, naboñ gúŋarul Pool.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 No Pool aĉilo ró me, Esúif yay gáᵽullo me Yérusalem n’gúgolol, ban n’guilo gutegol sulob sátañie simmeŋ so gújuut éᵽajul búoh maagen dom.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Bare Pool bi éholoro naah : « Ibajut gatil gánogan ni gúboñ gagu gal Esúif yay, ni gávi-Aláemit gagu ni ᵽoᵽ n’ávi ahu ámah ahu aamme Sesar. »
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nemme Fesitus namamaŋ Esúif yay gulujol gúĉil gaaro, naah Pool : « Numaŋe ejow bi Yérusalem iki gutaliŋi bo bújoŋorom mala elob yauye ? »
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pool naagol : « Injé ume ailo maa bújoŋor bataliŋ babu baa Sesar, ban tiĉila niete italiŋi. Ikanut Esúif yay maarat mánoman, ti nuffas yo me aw faŋai ŋanno ca.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Iní me nilolo, ter babaj gahajen gace go nihajene gaᵽiloe min gumugom, ilalut min iĉet ; bare íni me maagen mánoman milet ni sulobil so gutegeom me, ánoan ájuut abenom ni guñen golil. Nimaŋe ávi ahu ámah ahu Sesar o faŋaol ataliŋom. »
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ñer Fesitus, no nábalor me ni bugaa fujoj fafu aban, naagol : « Nemme Sesar numaŋe ataliŋi, ᵽan ujow bújoŋorol. »
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ᵽúrto gunah guman, ávi ahu o guvoge me Agiriᵽa ni álinol Berenis n’guĉigul dó Sesare gúkail esaf Fesitus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Nemme ᵽan gubaj to gunah, Fesitus nalob ávi ahu mala Pool naagol : « Baje dáre ánaine o Felis ahale ni fipeh no nakae me.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 No nikaen me Yérusalem, ufan uteŋenaaw ni ufan Esúif yay gusenolsen bataliŋ n’ínje min italiŋol ban nieh nalolo.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Bare níbalilbal niegil bugaa Rom ndi guhat an ni guñen úlatiena-bugan o m’bamundumut áᵽimbor ni gasenol me bataliŋ, tima náju áholoro ni wo gulobe me guya ni o.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ñer n’gújoul bi babe, ban inagut min ᵽio ; tihalen fo, nirobo to nih’italiŋ me, iban niboñ gúŋarul áine ahu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 No gasenol me bataliŋ babu guiyulo me gulob, guunenut guya ni o hani elob yanur ni maarat mamu mo ínje iᵽinoren me búoh mo nakane ;
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 bare ebbañoril gurim mala bulagoil ni ᵽoᵽ mala ace o nihi guvoh Yésu, aĉele, ban aĉila Pool naage narondoŋ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Nemme ínje faŋaom iffasut bu níjue ifaĉ bataliŋ ti baubu, niroren Pool ter namaŋe ejow bi Yérusalem iki gutaliŋol bo mala elob yauyu.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Bare Pool waf wanur narorene : bataliŋol bitebi bi ni ávi ahu ámah ahu Sesar ; ñer nibomboñ gubaŋol ni fipeh bi no nijae me eboñol bújoŋor Sesar. »
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ñer Agiriᵽa naah Fesitus : « Injé may nimaŋe iutten áine ahumu. » Naagol : « Gajem ᵽan uuttenol. »
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ñer no tihalen me, Agiriᵽa ni Berenis n’gújaorul ni fítiman fal úvulail, ban n’gunogen ni baŋ babu dó nihi taliŋi me, manur n’ufan ekosombil yay ni ufan ésuh yay gabaj me gailo gajaha. Fesitus naboñ gúŋarul Pool,
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 mbiban naah : « Aw Agiriᵽa ávi, ni buru ᵽe jaamme jama tale ni wóli, jujuge áine ahume o Esúif yay ᵽooil gujoulo me gutolom mola, baubu Yérusalem ti ᵽoᵽ babe, n’guogom aatut aroŋ.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ni bujugum búmbam, bajut waf wo nakane waᵽiloe min aĉet ; bare nemme aĉila faŋaol alae ejow bújoŋor ávi ahu ámah ahu, nijoge iban bi eboñol o.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Bajut ᵽan waf waŋannoe wo nijae ehiĉ ávi ahu ámah ahu mola ; yo eĉil me niŋarulol bújoŋorul, ni faŋ bújoŋori aw Agiriᵽa ávi, tima níju ibaj, búsol suroren sasu sajaei me, waf wo nijae ehiĉ.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ni bujugum búmbam, jáhorut eboñ bi ni Sesar an o gupege m’bagitenut mala wa gújogumol. »
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.