Tiago 3

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dad flanekgu, fye ku là gamu dee mayè mbaling dad gal tamdò Tnalù Dwata, du gadèyu gito dad tamdò mdatah fa kukum Dwata gito di demeito là tamdò.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Kdeeito gal gamsalà. I to landè gugsalaan di ktaluan, kenen to landè gukulangan, na gmagan kenen damnan i kton.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Fandamyu i kudà, knakangito du fye mimen balù nè i gufsaluito dun,
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 ku demen fandamyu i bong kafal di mahin, du balù too malbang na gal sansebe i mgal nus, knean fagu di tukay ulinan, gagan i to mebe dun, balù nè kayean gufsalu.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Salngad én dilaito, du balù too tukay, bay knean, too fulung fdag gablà di bong gnaganan.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Na i dilà salngad i lifoh, na alel di lawehito fnò i kdee sasè, du gafalmon fandam na nawaito. I dilaito too gamsamuk gito mdà di ksutito kel fa di kfatiito, na i gumdà i kgaganan falmo, dunan i mfun lanaw lifoh.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Fye fa baling i kdee dad dademe tamgimò di tah tanà, du balù dad kdee bung lmanaf, dad anuk di bnas, dad fulu di tanà, na balù dad nalaf, fakay fnalam i dad to.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Kabay i dilà landè to gafnalam dun, du fnò sasè gambet alas i ulad.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Fagu di dilaito dnayenito Amuito na Maito Dwata, na lê fagu di dilaito fanlagiito i demeito to tanimò Dwata salngad kenen kagkah.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Alò satu bà gumdà i kdayenito Dwata na kaflagiito i demeito to. Dad flanekgu, là sa fye ku én nimoito.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Landè sfuten gusamfut i fye yéél na féét yéél.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Dad flanekgu, làyu lmen mite kayu fig baling munge olib, ku i walad grép baling munge fig, ku demen yéél mahin mbaling too glut yéél.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Ku nun di gamu fulung faldam na nun kaglabatan, fye ku fiten fagu di fye keben i kton, na di fye nimoan i mdà di kafdanaan i kton na kfulungan.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Kabay ku too mingà nawayu, na funayu i gamu knayè, nang gamu fagsalà fagu di kafdagyu i kfulungyu, du tmulen gamu kéng.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Du i kfulung manyu én, là sa mdà di tah langit, bay mdà di tah tanà, ise ku mdà di Tulus Dwata, bay baling mdà di tulus busaw.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Du balù nè i gunun kingà nawa na kfuna i knayè, nun samuk na kdee bung sasè nimò.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Kabay i kfulung mdà di tah langit mahal, du i to nun kfulung mdà di Dwata, matlu kenen, landè ayean sbulaw, nafean i demen to, fdanaan i kton, fulung kenen kamdo i demen to, tnabengan ale, là kenen malék to, na laan flingu.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Na i dad to smafye i demen to sduen, too nun fye bungela mdà di nimòla, dunan i matlu nimò.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra