Tiago 2

BPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dad flanekgu, du tafaglut gamu di too mdatah Amuito Dyisas Krayst nang gamu malék to nafèyu.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Kaflingengu dun, nun lwe to fusuk di kastifunyu. Satu to salu déén too nun knun, na landay tmising blawen, na lamsak i too fye baweh klaweh, na satu to landè, salu déén na i klaweh lsakan too labi.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Na ku tooyu nafè i to bong knun, i too fye klawehan, na manyu di kenen, “Dini i too fye gusudengam,” bay i manyu di to landè, “Tatì ge tadag déén ku demen sudeng ge dini di saféd blìgu,”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 nun to tooyu nafè na nun i là, na i kalékyu ani mdà sa di sasè fandamyu.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Kabay dad flanekgu kanbonggu nawa, fanlingeyu agu. Là kè glut na i dad to landè di tah tanà i dad mgalék Dwata, du fye nun too glut knunla, dunan i bong kafaglutla di kenen? Na laan ale kè nalék, du fakufan ale di kagotan di fulé duh i fakangan di to mbong nawa kenen? Hae, too glut ani.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kabay gamu, balingyu too fdanà i dad to landè. Ise kè dad to i bong knun i too mkut gamu? Glut sa! Na ale fa i dmalam gamu di muna i dad to mukum.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Na ise dale kè falmo dengeg i mabtas dagit Dyisas i mfun gamu? Dale sa!
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Én fye nimòyu ku nimenyu i mabtas flalò di Tnalù Dwata, manan, “Kandoyu i demeyu to salngad i kakdoyu i gamu kto.”
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Kabay ku malék gamu to nafèyu, gamsalà gamu, du fagu di klafàyu i flalò Dwata ani gablà gamu fanlayam.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Du ku nun to mimen i kdee flalò Dwata, bay nlafaan balù alò satu salngad ku tanlafaan i kdee flaloan.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Du Dwata i mangman, “Nang gamu mlafà yaanyu,” na lê kenen i mangman, “Nang gamu manò.” Taman balù là gamu mlafà i yaanyu, bay manò gamu to, taglafàyu i flalò Dwata na gamsalà gamu.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Taman tooyu fangeye i kdee ktalùyu na i kdee nimòyu, du nukumito Dwata fagu di flalò Krayst, i gmagan falwà gito mdà di dad salaito.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Du di kukum Dwata, landè kakdon i to là kamdo i demen to. Kabay i to too kamdo i demen to landè klikoan di kukum Dwata.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Dad flanekgu, landè gufye i satu to ku manan faglut kenen di Dwata, bay landè fye nimoan. Du ise én i kafaglut gafalwà kenen.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kaflingengu dun, ku nun demeyu faglut na too malima kagkahla, du landè klawehla na landè knaanla,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 na alòyu man di dale, “Nangyu fsamuk i nawayu. Begyu lsak klaweh, du fye là gamu tno na falbongyu knaanyu fye là gamu bitil,” bay làyu ale tnabeng di klidùla, landè gukmamu i kmanyu.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Salngad én i kafaglut. Ku nun to mangman faglut kenen di Dwata, bay landè fye nimoan, landè gukel i kafaglutan ani.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Kabay nun mangman, “Faglut ge, bay deg fye nimògu.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Na ku faglut gamu nun alò satu Dwata, too fye sa, bay là sa gablaan, du balù dad busaw too gmadè ani, na kankal ale du likò ale kenen.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 E, là gamu fulung faldam. Kayèyu kè ku fitegu di gamu, landè gukmamu i kafaglut i satu to ku là gagin i fye nimoan?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Fandamyu Abraham i gutambulito. Matlu kenen di kite Dwata, di kimenan kenen di fanan kadsù tingaan Isaak.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Tambangal kè di gamu? I kafaglutan na i dad nimoan too maslalò, na fiten ksikof i kafaglutan di Dwata fagu di fye nimoan.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Taman tagdohò i man Tnalù Dwata, manan, “Faglut Abraham di Dwata, na mdà di kafaglutan, matlu kenen di kiten.” Taman i katlo ku Abraham deme Dwata sgalak.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Taman gadèyu i satu to mbaling matlu fagu di fye nimoan na là alò mdà di kafaglutan.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Salngad ku Rahab i mkat lagi. Balù sasè nimoan di muna, mbaling kenen matlu di kite Dwata fagu di fye nimoan, du dnawatan dad to dek Dyaswa na tnabengan ale lamwà fagu di satu dalan, fye là ale gakfè.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Taman i kafaglut di Dwata gambet laweh i to. Du i laweh ku landè nawan, landè gukmamu du tamati. Salngad én kafaglut, du ku là gagin i fye nimò, landè gukmamu.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra