Rute 4
BPS vs ARIB
1 Na salu Boas di gustifun di gufusuk i lunsud na sudeng. Na di kakel satu gaked Élimélék, i to man Boas di ku Ruth, tlon, na manan, “Dini ge leg, sudeng ge.” Taman fdadong di kenen na sudeng.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Na fatlo Boas sfalò di dad ulu mebe i lunsudla na fsudengan ale déén.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Kafnge én, manan di gakedan, “Na du tasamfulê Naomi mdà di Moab, kayean ku fabli i tanà nfun i gakedta Élimélék.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Fandamgu fye gadeam ani, taman tulengu ge di muna i dad to sudeng dini, du fye ku mayè ge, na bnayadam. Kabay ku là ge mayè, gasilam tulen deg fye gadègu, du landè dademe to fakay mwè i tanaan galwà di ge funa na kafnge én deg.”
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Na man Boas di kenen, “Ku bnayadam i tanà Naomi, gagin Ruth i libun mdà di Moab di kbayadam dun, du fye i tanà én là gwè i dademe to, bay gfun i dad bel Élimélék, i to tamati.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Na di kaklinge i to én i man Boas, manan, “Ku én, blégu di ge i kaglut ge fakay mayad dun. Du ku bnayadgu, i muna dad ngàgu là gamfun i tanà én. Taman ge mayad.”
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Na di bang atù, i tagnè nimò i dad bel Israél, ku nun mwè tanà ku demen mlé i kaglutan mwè dun, i to mlé i kaglutan mwè dun, nlusan i lafin blian na blén di to mwè i tanà. Ani kibòla fgadè tafye kastulenla.
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Taman di kman i to én di ku Boas, kenen i fakay mayad tanà gakedla, nlusan i talumfaan na blén di ku Boas.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Kafnge én, man Boas di dad sfalò ulu na di kdee dad to déén, manan, “Na di duh ani, tamite kdeeyu i kbayadgu di ku Naomi i tanà nfun i dad mati dunan Élimélék na dad ngaan Kilyon na Malon.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Na gakuf di kbayadgu i tanà én, i libun balu mdà di Moab, dunan Ruth i yaan Malon. Na kenen nimògu yaangu, du fye gfun i dad bel Élimélék, i to tamati, i tanà én kel di atuan, na i dagit Élimélék là glifet i dad belan na i dad to di banwen. Na di duh ani, gamu sa tamite i kdee ani.”
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Tmimel i dad sfalò ulu na i kdee dad to déén, manla, “Hae, gami sa tamite i kdee.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Na fye ku mdatah i dad ngà blé Dwata i Amu kadang fagu di lamnok libun ani,
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Kafnge én, nwè Boas Ruth na nimoan yaanan. Na banlé Dwata i Amu kafye na mbaling maltien Ruth na lagi i tingaan.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Taman man i dad libun di banwe ani di ku Naomi, manla, “Dnayenito Dwata i Amu, du di duh ani laan ge glifet, bay tablén ge i fuam lagi, du fye nun mifat ge. Na fye ku satu duh mdengeg kenen di klamang banwe Israél.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Flehewan ge na nifatan ge di ktuam, du kenen i tingà i tewem libun i too mbong nawa ge. Na i kakdon ge, mdatah fa di fitu tingà lagi.” Ani man i dad libun di ku Naomi.
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Kafnge én, nwè Naomi i fuan lagi na nifatan.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Na man i dad libun demen saldan, “Tanun lêman tingà Naomi lagi.” Na dnagitla kenen Obéd.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Taman ani i gumbel Féris kel di ku Dabid dunan:
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Ram i mà Aminadab,
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab i mà Nason,
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Salmon i mà Boas,
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obéd i mà Dyési,
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?