Rute 3
BPS vs NVI
1 Na di satu duh man Naomi di tewen Ruth, manan, “Tingàgu, tabanggu fanngabal ge yaan, du fye nun mifat ge.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Na fandamam Boas i nun dad saligan gumaginam, kenen sa i gakedta. Taman fanlingem agu, kifu ani mlék kenen i barli.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Taman funa ge dyo, na fkaham i fangbun, na lsakam i fye klaweh. Kafnge én, salu ge ditù di gumlékan, bay nang ge fgadè ku Boas ku déén ge, silang ku tafnge kenen kmaan na minum.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Na toom neye ku tanè i gumilean, na ku takudang nketam i dafat i blian na milè ge gsen di blian. Na kadang tulenan ge ku tan i nimoam.”
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Na tmimel Ruth, manan, “Hae, nimengu i kdee manam.”
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Taman mdà Ruth na salu di gumlèk, na nimoan i kdee i gman tewen di kenen.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Na di kafnge Boas kmaan na minum, too lehew i nawan, na milè kenen di saféd i dad barlin na kudang. Na too fganag fdadong Ruth di gumilean na nwean i dafat i blian na milè kenen gsen di blian.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Di tatngà butang, makto mukat Boas, na neyen di glibutan na teenan i nun libun milè di blian.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 Na snalekan, “Simto ge kè?”
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Na man Boas di kenen, “E Tuy, fye ku Dwata i Amu mlé di ge kafye, du di muna, toom kando i tewem libun Naomi, bay i kafye nimoam ani, mdatah fa di muna nimoam. Na gablà moon ku mngabal ge i lamnok lagi, balù landè knunan, bay knagolam i ge knayè.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Na taman nangam fsamuk i nawam, du nimògu i kdee knayeam, du gadè sa i kdee dad to di Bétléhém na ge i too fye libun.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Glut deg sa gaked i tewem lagi i tamati, na là fakay ku làta ge nifat, bay nun fa satu to i too mdadong i kgaked i tewem dun di deg.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Na tatì ge milè dini kel mwal, na kadang flafus santulengu di satu gaked atù ken mayè mifat ge. Na ku nwean ge yaanan too fye, bay ku là, fagu di dagit Dwata i Amu nwèta ge yaangu.”
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Taman milè Ruth di blian, bay di là fa mwal mték kenen, du là mayè Boas ku nun to gmadè déén kenen.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Di là fa mdà man Boas di kenen, “Nebem dini satu daféngam na nbelam.” Na di kagbelan dun, kok Boas déén mlukas lwe falò lime kilu barli na nketan du fsudù kenen. Kafnge én, mulê Ruth.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Kakel Ruth di tewen libun, snalek i tewen, manan, “Tingàgu, tan i gukel i nimoam ditù di gumlék fali?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 Na manan fa, “Man Boas di deg fye ku di kulêgu nun gebegu, taman blén deg i bong barli ani.”
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Na man Naomi, “Tatiam fantahà i nawam kel di gadeam ku tan i gukel i nagu Boas. Du laan sa ftud di duh ani silang ku gadean tan gukel i kdee ani.”
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?