Romanos 7

BPS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na dad flanekgu faglut, tooyu gadè gablà di flalò, taman glabatyu alò gimen satu to i flalò kel di kfatin.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Kaflingengu dun man i flalò i libun nun yaan là fakay lêman mwè yaan ku mto fa yaanan, silang fakay ku tamati i yaanan.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Kabay ku là fa mati i yaanan, na nlafaan yaanan, lêan nlafà i flalò gablà di satlamin. Kabay ku tamati i yaanan, galwà kenen di flalò na laan nlafà yaanan balù ku lêman mwè yaan.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Salngad kagkahyu, dad flanekgu, du glam gamu di kfati Krayst du tlas gamu, taman galwà gamu di kimen i flalò fdu di ku Mosis, na fakay nan ku bléyu ktoyu di ku Krayst, i mték mdà di fati, du fye gamgimoito i knayè Dwata di gito.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Du di muna, di kimenito fa i knayeito, nun nimoito fnang i flalò, na én fnang i flalò, én baling knayeito nimò. Na du én i nimoito, aloito fatan i fati landè gusenan.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Kabay ani, tagalwaito di kimen i flalò, du di kfati Krayst sadi gito lê mati, na tagafalwaan ito mdà di kgikat di salà. Na ani, nun falami dalanito mimò i knayè Dwata di gito fagu di tabeng Tulus Dwata, na talà fagu di muna dalan, dunan i kimen i flalò tagsulat.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ku gambet én, tan i fandamyu? I flalò ani gumdà kè dad sasè nimò. Là sa! Kabay tdò i flalò i gugsalàgu, du ku là fnang i flalò i kibalgu i knun i demegu to, làgu gadè sasè i kibalgu.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Fagu di flalò én gine, matnù baling i sasè kibalgu mdà di salà mnè di deg. Du ku landè flalò, làgu gadè ku tan i salà.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Di làgu fa gadè i flalò blé Dwata, man nawagu landè salàgu. Kabay di kgadègu i flalò Dwata, én i gumdàgu gmadè deg satu to gamsalà na nukum agu di fati landè sen.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Dwata mlé i flalò, du fye nfun i dad to nawa landè sen, ku làla nlafà dun, bay i flalò baling mukum deg di fati landè sen, du nlafàgu.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Mafgaw agu i salà, du fagu di sasè nimò fnang i flalò, glabatgu én baling mukum deg di fati landè sen.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Kabay i flalò, én gumdaan di Dwata, taman i kdee dekan slame mtiu, matlu, na fye.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Na tan i gumtatek ani? Ku fye i flalò, mukum deg kè di fati landè sen? Là sa! I salà i mgimògu, én mukum deg di fati landè sen, na fagu di fye flalò gadègu i ksasè klafàgu i flalò.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Na gadeito landè sasè di flalò, du slame mdà di Tulus Dwata. Kabay agu, du mimen agu i knayè i lawehgu mbaling agu fasak di dad sasè knayègu.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Làgu gadè ku tan i duengu mimò gambet ani, du i fye i kayègu nimò, làgu gagan nimò. Na i dad sasè toogu knang, én baling i gimògu.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Na ku nlafàgu i flalò làgu kayè nlafà, i làgu kayè mlafà dun ilè fye i flalò di fandamgu.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Na ku glut ani, ise deg i mimò sasè, bay én tagnè sasè knayègu i mimò dun.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Gadègu landè fye fdu di lawehgu ani, du balù mayè agu mimò fye, làgu gagan mimò dun.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Làgu gagan mimò i fye kayègu nimò, bay én baling i nimògu i knanggu.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ku nimògu i làgu kayè nimò, ise deg sa mimò dun, bay baling i sasè knayè i gumdà i sasè nimò.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ani gal kel di deg, ku én kayègu mimò fye, nun sasè gal gableng deg.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Na too nun ayè i nawagu mimen i dad flalò Dwata.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Kabay dini di lawehgu nun mahal mebe deg, du samfati i sasè knayègu na i fye fandamgu nimò. Na balingan agu fnasak di sasè knayè, taman én nimen i lawehgu.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Too sè klidù nawagu gablà di nimògu ani. Simto kè gmagan falwà deg mdà di kagfasak i lawehgu ani, i mebe deg di fati landè sen?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Too agu mlé bong fye di Dwata, du fagu di ku Dyisas Krayst Amuito tafalwaan agu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra