Romanos 6

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ku gambet én i kafye Dwata, tan i fandamyu? Fye kè ku fadlug ito mimò salà, du fye i kafye Dwata di gito matnù fagu di klifetan salaito?
1 Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
2 Là sa! Du salngad ku tamati ito di salà, taman là ito nan mnè di kgikat i salà.
2 De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Tagadèyu di kafbunyagito di kasasatuito di ku Krayst Dyisas, masasatu ito di kenen di kfatin.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Du mdà di kafbunyagito, mati ito na galbang gagin di kenen, du fye gablé di gito falami nawa salngad ku Krayst di ktékan fagu di kgal tulus Maito Dwata.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Du ku gagin ito kenen di fatin, too glut gagin ito kenen di ktékan, du fye nun falami nawaito salngad kenen.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Du gadeito i sasè knayè i nawaito, maglansang di krus gagin ku Dyisas, du fye fisan i kgal i sasè knayeito, du fye là ito magfasak di salà,
6 Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 du ku mati i satu to, tagalwà kenen di agot i salà.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Du tamati ito gagin ku Krayst, fnaglutito nun falami nawaito salngad kenen di fulé duh.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Du gadeito tamték Dyisas Krayst mdà di fati, na talaan lêman mati, du fisan kgal i fati di kenen.
9 Sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Mati Krayst, du fye fnisanan i kgal salà i kdee dad to, bay alò sulê du landè kamun lêman mati. Na mték na mto kenen du fye magdayen Dwata.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Na salngad én gamu, nangyu nlifet du gagin gamu ku Krayst di fatin, taman tamagwè i salà gal smamuk i nawayu. Na mdà di ksasatuyu ku Dyisas Krayst tagablé di gamu falami nawa, fye magdayen Dwata mdà di falami nawa tablén gamu.
11 Assim também vós considerai-vos certamente mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
12 Taman nangyu faloh dad salà mebe i lawehyu, i laweh lumak mati, du fye là gamu mimen i sasè knayè i lawehyu.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Nangyu faloh balù tan di lawehyu du imò sasè, bay fagotyu di Dwata, du ani gablà nimò i dad to tagalwà di fati na tamablé i falami nawa. Na bléyu i ktoyu di Dwata, du fye fagun di matlu nimò.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nangyu faloh i salà mebe gamu, du ise kimen i flalò gusmaligyu, bay én gusmaligyu i kafye Dwata.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ku gambet én, tan i fandamyu? Fadlug ito kè mimò salà du tagalwaito di kimen i flalò, na tablé Dwata di gito i kafye? Là sa!
15 Pois que? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Tooito gadè ku nè i gumléito i ktoito én amuito. Ku én nimenito i salà, fasak ito di salà i mebe gito di fati landè gusenan. Ku nimenito Dwata én mebe gito di katluito di kiten.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Di muna fa, fafasak gamu di sasè knayèyu, bay ani, bong fye di Dwata du too mdà di nawayu mimen i kaglut i tagatdò di gamu.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Na tagafalwà gamu di dad salàyu, na tambaling gamu fasak di matlu nimò.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Én guflingengu dun di fasak, du fye là malima glabat i tdògu gamu. Di muna, fafasak i lawehyu di sasè knayèyu na di magagyà nimò gal matnù ksasean. Kabay ani tooyu fafasak i lawehyu di Dwata, du mimò i matlu nimò.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Di kagfasakyu fa di salà, landè fandamyu gablà di katlu knayè Dwata.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Nun kè fye untung gdawatyu mdà di nimòyu di muna, i nimò i takyàyu ani? Landè! Du i dad nimò én mebe gamu di fati landè sen.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Kabay ani, tagafalwà gamu di dad salà, na mbaling gamu dad fasak Dwata, na nun fye untungyu, du fbalingan gamu dad to mayè mimen kenen, na blén gamu nawa landè sen.
22 Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 I untung i kimò salà dunan fati landè gusenan, bay i blé Dwata landè bayad dunan nawa landè gusenan fagu di ku Krayst Dyisas Amuito.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra