Romanos 5

BPS vs BKJ

Sair da comparação
1 Taman du tamatlu ito di kite Dwata fagu di kafaglutito di kenen, safyeito di kenen, fagu di nimò Amuito Dyisas Krayst.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Na mdà di kafaglutito di kenen gdawatito i kafye blé Dwata, na mnè ito di kafyen. Lehew ito du tanun fatanito, dunan i gito alel di kdatah Dwata di fulé duh.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Na là alò ani, du balù nun dad kaflayam gnaguito, knean nun klehewito, du gadeito fagu di dad kaflayam ani, én tamdò gito kiboito tmayud.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Na ku gamtayud ito, too gaflehew Dwata, na di kgadeito lehew Dwata mdà di nimoito, too glut nun kafye fatanito.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Taman too glut gdawatito i fatanito i fakang Dwata di gito, du tooito lyalo di nawaito i kakdo Dwata, du mdà di Tulusan tablén gito.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Du di muna fa di bang fandam Dwata di landè kiboito falwà i ktoito, mati Krayst du tlas gito dad gamsalà.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Sawag gumitem i to ku fafatin i kton du tlas i satu to matlu. Kabay nun to kè i nun gablà klabean fafati i kton, du tlas satu fye to.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Kabay Dwata mahal, du fiten i kalbong nawan gito, du di bang ito fa mimò sasè blén Krayst di fati tlas gito.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Du ku fagu di kfaloh Krayst i litean, matlu ito di kite Dwata, too glut fagu fa di ku Krayst, galwà ito mdà di kaflayam landè gusenan i blé Dwata di fulé duh.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Du ku di muna fa di knangito fa Dwata, mbaling ito safye di kenen fagu di fati i Tingaan, too glut fagu fa di ktékan mdà di fati, galwà ito mdà di kaflayam landè gusenan.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Là alò ani, bay nun klehewito, du mdà di kakdo Dwata gito i fiten fagu di Amuito Dyisas Krayst i tamebe gito di kasafyeito di Dwata.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Mdà di salà Adam, én i katbù kagsalà i dad to, na mdà di salaan mati Adam. Taman i kdee dad to mati, du landè to i là gamsalà.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Tanun salà dini di tah tanà di là fa mlé Dwata i flalò di ku Mosis, bay du landè fa flalò, là fbayad Dwata salà i dad to.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Kabay balù én, fandà fa di bang Adam kel di bang kagablé i flalò di ku Mosis kdee dad to mati mdà di salàla, balù i salàla là salngad di gugsalà Adam, du nlafaan i flalò Dwata di kenen. Kabay dale làla nlafà i flaloan, du landè fa blé di dale.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Kabay i gukel i lwe én là salngad, du i kafye blé Dwata di gito i landè bayad, là salngad i gukel i salà Adam. Adam aloan satu, bay mdà di kagsalaan kdee dad to mati. Kabay too mabtas fa i kafye blé Dwata di gito, du mdà di kafye i satu to, dunan Dyisas Krayst, nun dalan fakay i kdee dad to dmawat i blé Dwata.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Lêman là salngad i gukel i kafye blé Dwata, na i gukel i salà mdà di satu to gamsalà. Du én gukel i satu salà Adam, dunan kdee dad to nukum Dwata di fati, bay i gukel i kafye blé Dwata, dunan kdee dad to fakay mbaling matlu di kiten, balù dee salà mgimòla.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Na too glut, mdà di salà i satu to, dunan Adam, kdee dad to mati. Kabay too mabtas fa i gukel i mgimò i satu to, dunan Dyisas Krayst, du balù simto dmawat i kafye blé Dwata dale, mbaling ale matlu di kiten, na gablé di dale nawa landè sen, na gagin ale di kagot Dyisas Krayst.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Du mdà di satu salà mgimò Adam, i kdee dad to nukum di kaflayam landè sen. Kabay mdà di satu matlu nimò, i mgimò Dyisas Krayst di kfafatin i kton, balù simto faglut di kenen, fakay matlu ale di kite Dwata na nun nawala landè sen.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Du là mimen Adam Dwata, i kdee dad to mbaling gamsalà. Kabay du Dyisas Krayst mimen Dwata, dee dad to mbaling matlu di kite Dwata.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Dwata mlé i flalò fagu di ku Mosis, du fye gadè i dad to kalbong salàla di kenen. Balù matnù salà i dad to, bay baling matnù fa kafye Dwata i dad to.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Di muna fa, là fakay ku là ito gamsalà, du i salà mebe gito, na mdà di kagsalaito mati ito. Kabay ani, i kafye Dwata mebe gito na mdà di kafyen matlu ito di kiten, du fye mablé ito nawa landè sen, fagu di ku Dyisas Krayst Amuito.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra