Romanos 1
BPS vs ARIB
1 Agu sa Fol smulat ani di gamu dad faglut déén di banwe Roma. Agu satu salig Krayst Dyisas, na mgalékan agu mgimò satu to dekan samtulen i Fye Tulen mdà di Dwata.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 I Fye Tulen ani tafakang Dwata di muna fa, na fsulatan i dad tugadan di Tnaluan.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Na Fye Tulen ani i gablà di Tingaan Dyisas Krayst, i fbalingan to. Én gutambulan di ksutan dini di tah tanà, dunan Harì Dabid.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Gablà ku Dyisas Krayst i Amuito, kenen Dwata, du tafgadè di gito kenen sa Tingà Dwata fagu di kgal i tulus Dwata di ktékan kenen mdà di fati.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Fagu di ku Dyisas Krayst, banlé agu Dwata kafye na mgimoan agu satu to dekan, du tamdò agu dad to ise Dyu, du fye fagu di kafaglutla di kenen mimen ale, na magdayen kenen di kdee dad banwe.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Na gamu dad faglut déén di banwe Roma gakuf di dad to ani, du tamgalék gamu Dwata, du fye nfun gamu Dyisas Krayst.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Taman smulat agu di kdeeyu i kanbong nawa Dwata déén di banwe Roma, gamu tamgalék Dwata mbaling dad ton.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ani funagu tulen gamu ku tan i kdayengu Dwata fagu di ku Dyisas Krayst gablà di kdeeyu, du dee dad to tamlinge gablà di kafaglutyu ku Krayst.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Toogu blé i nawagu di nimò Dwata, fagu di katdògu i Fye Tulen gablà di Tingaan. Na gadè Dwata fadlug agu dmasal di kenen gablà di gamu.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Fnigu di kenen, ku mdà di knayean nun dalangu mlauy gamu, du fye gsalu agu ditù.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Too agu mayè smite gamu, du fye tdògu gamu i tdò Tulus Dwata deg, du fye too matnù i kgalyu mlalò ku Dyisas Krayst.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ani kayègu man, fye ku satgalito di kafaglutito di ku Dyisas.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Dad flanekgu, fye gadèyu tadee dulê tilewgu mlauy gamu, bay là agu gdohò, du nun gablabal di dalangu. Mayè agu mlauy gamu, du fye mdà di katdògu nun di gamu mgebegu di kafaglut di ku Dyisas, salngad i dademe dad to ise Dyu di dademe banwe.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Du toogu nimen Dwata, i mdek deg, tamdò agu kdee bung dad to, balù i dad to mnè di syudad, i dad to mnè di dad bulul, i dad to bong gnadè, na i dad to tukay gnadè.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Taman too agu mayè tamdò i Fye Tulen gablà ku Dyisas di gamu déén di banwe Roma.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Na too bong ksaliggu di Fye Tulen, du ku balù simto faglut dun, fandà fa di dad to Dyu, kel di dad to ise Dyu, galwà ale di kaflayam landè gusenan, fagu di bong kgal i tulus Dwata.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Du mdà di Fye Tulen ani, fgadè Dwata di gito i dalan gumatluito di kiten, dunan mdà alò di kafaglutito di kenen. Du gman Tnalù Dwata, tafsulatan, manan, “Én to mbaling matlu di kite Dwata fagu di kafaglutan, kenen sa i mablé nawa landè sen.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Na Dwata i mnè di langit, tafiten i too kaflabean, du mdà di too sasè nimò i dad to, na di klandè afèla kenen. Du fagu di ksasèla, én gamlabal i kgadèla i kaglut gablà di kenen.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Kalbutan ale du là malima i kaglabat i kaglut gablà di Dwata, du toon fbangal di dale.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Du tambù fa di kgimò Dwata i banwe kel ani, nun dalan i dad to gmadè kenen, balù làla kenen teen, du too teen i bong kgal i tulusan landè gusenan na i bong kdatahan fagu di kdee dad mgimoan. Taman landè to fakay mangman laan gadè i kaglut.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Du balù tagadèla nun Dwata, na gadèla Dwata too gablà dnayen, bay là ale dmayen kenen, na là ale mlé fye di kenen di kablén dale kafye, bay i fandamla mbaling kmifu na landè gukmamu, du là ale gamlabat i kaglut mdà di Dwata.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Balù mangman ale too ale fulung faldam, bay balingla fite i làla kfulung,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 du là ale mangamfù di too glut Dwata, i too mto, bay balingla fnangamfù i dad ise glut dwata i kafbaweh dad to, too mlal mati, i kafbaweh dad anuk di bnas, i kafbaweh dad lmanaf, na i kafbaweh dad fulu di tanà.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Taman du ani nimòla, fbayà ale Dwata, du fye fadlug ale mimò i too sasè knayè i nawala. Na too magagyà dad nimòla di dad lawehla.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Là ale mayè faglut di kaglut gablà di Dwata, bay én baling fnaglutla kakakéng. Fnangamfùla na nafèla baling i dad tamgimò Dwata, ise Dwata, i mimò i kdee. Dwata alò fakay fnangamfù landè gusenan. Amén.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Na du fbayà dad to Dwata, léan ale fbayà, du fye dnohòla i dad too sasè knayè i lawehla. Taman tanimò dad libun yaanla i dademela libun.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Na salngad én i dad lagi, du talà ale tamlamin i dad libun, bay tanimòla yaanla i dademela lagi, na too magagyà nimòla. Na fagu di sasè nimòla ani, falmola i dad lawehla, na ani baling mgimò kaflayamla i landè gugalwàla.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Na du landè kamula i kaglut gablà di Dwata, knagolan ale. Taman i fandamla mbaling too sasè na én i gamgebe dale di dad sasè nimò.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Én alò gafnò i fandamla i kdee bung sasè, mibal ale i knun i demela to, magagyà nimòla, mingà nawala, manò ale, samdal ale, tmulen ale kakakéng, sasè kibòla i demela to, na malsalék ale.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Too ale dmalam i demela to, na knang nawala Dwata, landè afèla, fdatahla i ktola, na too ale fdag. Too ale fulung faldam i falami bung sasè fakayla nimò, na làla nimen i dad tuala.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Là ale dmilè i kaglut, là ale gsalig, na landè kakdola i dad malayla na i demela to.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Balù tagadèla ku nimòla i dad sasè ani gine, nun flayam Dwata dale landè gusenan, knean fadlug ale di nimòla. Na là alò én, bay too ale lehew ku teenla i demela to mimò salngad i dale nimò.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?