Romanos 10
BPS vs NVI
1 Dad demegu faglut, too agu mayè ku i dad demegu Dyu galwà di kaflayam landè gusenan, taman toogu ale dnasal di Dwata!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Na gadègu too ale mgal mimen i man nawala gaflehew Dwata, bay làla gadè i glut dalan gaflehew kenen.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Là ale dmawat i dalan mgimò Dwata, du fye matlu i dad to di kiten. Kabay baling ale mimò i dale dalan, fagu di kimenla i flalò, taman là ale mlalò i dalan Dwata.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Kabay mdà di mgimò Krayst talandè gukmamu i kimen i flalò fagu di ku Mosis, du fye i kdee dad to faglut di ku Krayst, matlu ale di kite Dwata.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Smulat Mosis gablà di dad to matlu fagu di klalò i flalò, manan, “Ku too sikof i klalòyu dad flalò Dwata, gamdawat gamu nawa landè sen.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Kabay gablà di dad to matlu fagu di kafaglutla, nun gsulat, manan, “Nang ku én man nawayu alò ito matlu di kite Dwata, ku nun salu di langit du nngén Krayst.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Lêman nang man nawayu là fakay ku landè salu di gumnè i dad mati, du fye ntékan Krayst.”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Du manan là malima faglut di Tnalù Dwata du mdadong di gito, na fakay ito nan samtulen di demeito to. Na Tnalù Dwata ani gablà di kafaglut ku Krayst, ani i galmi tdò.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Na ku tmulen gamu i dad demeyu to, Dyisas i too glut Amu, na ku too gamu faglut nték kenen Dwata mdà di fati, galwà gamu di kaflayam landè gusenan.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Du ku mdà di nawayu too faglut, na ku tmulen gamu i dad demeyu to gablà di kafaglutyu, matlu gamu di kite Dwata, na galwà gamu di kaflayam landè gusenan.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Nun gman di Tnalù Dwata gablà ku Krayst, manan, “Balù simto faglut di kenen landè gugdanà i nawan.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Gakuf i kdee dad to, du landè gusahal i dad Dyu na i dad ise Dyu, du Dyisas i Amu i kdee, na kandon na blén i kafye di balù simto mni tabeng di kenen.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Du nun gman di Tnalù Dwata, manan, “Simto mni tabeng di ku Krayst i Amu, galwà kenen di flayam Dwata i dad to.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Kabay tan i kibò i dad to mni tabeng di kenen, ku là ale fa faglut? Na tan i kibòla faglut ku là ale fa mlinge i Fye Tulen gablà di kenen? Na tan i kibòla mlinge, ku landè tamdò dun di dale?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Na tan i kibò i dad to tamdò gablà ku Krayst ku landè mdek dale? Landè kibòla! Kabay tanun to dek Dwata, du gman di Tnaluan, manan, “Too nun klehew di kakel i dad to mbel i Fye Tulen.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Kabay di katdò i Fye Tulen, là kdee dad to faglut dun, du nun tagman Isaya, manan,
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Taman là faglut i dad to ku làla funa linge i glut tdò dunan i Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Kabay ani snalekgu, glut kè là faglut i dad Dyu du làla linge i tdò ani? Là glut! Du nun gman Tnalù Dwata, manan,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Lêmangu snalek, là kè gamlabat dad Dyu i gatdò di dale? Gamlabat ale sa di muna fa, du nun man Dwata di Tnaluan fagu di ku Mosis, manan,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Na mbangal fa Tnalù Dwata fagu di ku Isaya du manan,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Na nun fa man Dwata fagu di ku Isaya gablà di dad bel Israél, manan,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?