Mateus 9
BPS vs ARIB
1 Na myak ale Dyisas lêman di aweng du salu di faltù i bong lanaw, du samfulê kenen di banwe galan gumnè.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Kulê Dyisas nun dad lagi kel. Nun nebela di kenen i to là galyak lawehan, milè di igeman. Na di kite Dyisas i bong kafaglutla di kenen, manan di to là galyak, “E Tò, fangalam i nawam. Tamaglifet dad salaam.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Di kaklinge i dad tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis i man Dyisas, manla di ktola, “Tay, to ani, falmon dengeg Dwata di gmanan én.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Kabay gadè Dyisas i kdee mnè di fandamla, na manan di dale, “Kan ku sasè i fandamyu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Nè i too malima man, ‘Maglifet i salaam,’ ku demen, ‘Tadag ge na magu?’ Salngad sa, du slame alò Dwata gmagan mimò dun.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Taman fangulêgu to ani, du fye gadèyu agu, i dnagit Tingà To, nun glal di tah tanà ani mlifet dad salà i dad to.” Taman man Dyisas di to là galyak, “Tadag ge, nweam i gumileam, na mulê ge.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Na glut, tadag i to én na mulê.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Di kite i kdee dad to i nimò Dyisas, likò ale na dnayenla Dwata, du tablén i bong gnagan ani di satu to.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Kafnge én, mdà ale Dyisas na slengla magu nun teenan satu lagi dnagit ku Matyu sudeng di lam i gumimò i dad to gal mwè bayad buhis. Na man Dyisas di kenen, “Mlalò ge deg.” Na tadag Matyu na fles mlalò kenen.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Na kmaan ale Dyisas di gumnè Matyu. Di slengla kmaan nun kel dademe dad gal mwè bayad buhis na dademe gal mlafà dad flalò fnaglut dad Dyu na sudeng du kmaan di safédla.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Na nun dad to mdà di fnaglut Farisi mite kenen na snalekla dad to gal mlalò ku Dyisas, manla, “Kan ku kmaan Dyisas di saféd i dad to gal mwè bayad buhis na dademe to gamsalà?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Na di klinge Dyisas i manla, tnimelan ale fagu di fléd, manan, “Hae, du i dad to nun tduk nun kamu i to mulung, bay i dad to landè tduk landè gukmamu i to mulung.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Na tooyu fandam i gumtatek i man Dwata ani, ‘Ise ku én toogu knayè i kabléyu dsù, bay én toogu knayè i kakdoyu i demeyu to.’ Na ise ku én duengu salu dini du fanngabalgu dad to tlu du fsalgu di dad salàla, bay dad to gamsalà i fanngabalgu.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Kafnge én, nun di dad to gal mlalò ku Dyan Gal Munyag salu di ku Dyisas. Na smalek ale, manla, “Gami na i dad Farisi gal fwasa. Kan ku là fwasa i dad mlalò ge?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku fkahta di kasdeme, fwasa kè i dad to malò i kasdeme ku déén fa i lagi sandeme di safédla. Là sa. Salngad én i dad mlalò deg, bay nun duh kadang nwè di dale i lagi sandeme, na én i bangla fwasa.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Na man Dyisas, “Tagadeito sasè ku klafang i falami safut di labi klaweh tabaltok, du i falami klafang kamsang na matnù baling kbong kasê i klaweh.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 “Na salngad én, là fakay fkah i falami binu kmadok fa di lam i labi gufkah kindal, du btù sa, na mkok i binu na malmo i gufkah kindal. Taman én fye gufkah i falami binu di falami kindal, du fye là malmo.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Di sleng Dyisas talù ani nun salu di kenen satu ganlal i dad Dyu, na lkuad di muna Dyisas, manan, “Tlabo ani kafto nawa tingàgu libun, bay beg ge magin deg ditù na nagotam kenen du fye mto lêman.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Taman tadag Dyisas magin kenen na lê magin i dad gal mlalò kenen.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Na di kagula nun satu libun déén too maflayam mdà di tdukan, tatì maloh i tienan. Sfalò lwe fali klon lamyalo dun. Na fdadong kenen di kagol Dyisas, na nagotan i kilil klawehan,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 du manan di kton, “Ku alògu gagot i klaweh Dyisas mgulê agu.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Na di kagotan i klawehan falê Dyisas na teenan libun én, na man Dyisas, “Tingàgu, fangalam nawam, du mdà di kafaglutam tamgulê ge.” Na mdà di bang én, mgulê kenen.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Na di kakel ale Dyisas di gumnè i ganlal dad Dyu teenan dad to samlali gal magin lambang na dademe to madung too mlanu déén,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 na manan di dale, “Lamwà gamu. Là mati i tingà, bay alò kudang.” Na toola kenen nulé.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Na di takalwà i dad to, fusuk Dyisas di gumilè i tingà, na nagotan i kmalan na mték kenen.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na too mbel i santulen gablà di mgimò Dyisas di klamang banwe.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Na mdà ale Dyisas di banwe atù, na slengla magu nun lwe lagi butè tmadol ku Dyisas. Tlola kenen, manla, “E bel Harì Dabid, begam gami kando.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Na di kagfusuk ale Dyisas di satu gumnè magin i lwe to butè, na snalekan ale, manan, “Faglut gamu kè gagangu fgulê gamu?” Manla, “Hae Amu.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Na nagot Dyisas i matala, na manan, “Fagu di kafaglutyu mgulê gamu.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Na mite ale lêman. Kabay fnang Dyisas dale, manan, “Nang gamu tmulen di balù simto to i mgimò di gamu ani.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kabay knean balingla santulen i mgimò Dyisas di klamang banwe.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Na di takdà i dad to én gine, nun dademe to kel mebe di ku Dyisas i satu lagi umu mdà di knè i busaw di kenen.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Na kafnge Dyisas falwà i busaw, gtalù sa. Na too tikeng i dad to, na manla, “Landè fa lmen teen i dad to gambet ani dini di banwe Israél.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Kabay én baling man i dad Farisi, “Én mlé kenen gnagan falwà i dad busaw dunan Satanas i gumdatah i dad busaw.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Kafnge én, magu Dyisas di kdee dad syudad na malnak banwe du tamdò kenen di dad gal gusatdò dad Dyu na santulenan i Fye Tulen gablà di kagot Dwata, na fanguléan dad to di kdee bung tduk.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Di kite Dyisas i kdee dad to, toon ale kando du too ale maflayam na mlungay, salngad i dad bilibili landè to mifat dale.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Taman manan di dad gal mlalò kenen, “Tadee dad to gatlagad dmawat i Fye Tulen. Salngad ale dnaru fali too mabal gablà kantu. Kabay kulang i dad kamtu.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Taman dmasal gamu di Amuito Dwata, i mfun i fali, na fniyu ku dekan kamtu i dademe dad to.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?