Mateus 8

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na di kasol Dyisas mdà di bulul gutamdoan, too dee dad to mlalò kenen.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Na nun satu lagi tanfig fdadong di kenen, na lkuad di munan, manan, “Amu, ku beg ge mayè gaganam fgulê deg di tduk fagsik deg ani.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Na nagot Dyisas kenen, manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.” Na too glut, tamgulê i tfigan.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Na man Dyisas di kenen, “Nangam tulen ani di balù simto to, bay én nimoam mdà ge, na fitem laweham di bà di Dwata na nebem di kenen i dsù di Dwata fgadè ku Mosis, du én i gugmadè i dad to too glut tamgulê ge.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Na salu Dyisas di lunsud Kafernaum. Kakelan déén nun satu kafitan dad sundalu mdà di banwe Roma smite kenen du mni tabeng,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 manan, “Amu, én lifangu tatì milè di gumnègu du là galyak lawehan na too sasè kaflayaman.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Na man Dyisas di kenen, “Salu agu ditù du fye fangulêgu kenen.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Kabay man i kafitan, “Amu, là agu gablà ku fusuk ge di gumnègu. Alò ge talù na mgulê i lifangu.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Gadègu ani, du balù agu mdanà di dad mdatah ganlal, nun sa dad sundalugu mdanà fa di deg, na ku nun dekgu mdà, mdà sa. Na ku dekgu salu dini, na gasil salu dini. Na ku nun dekgu lifangu mimò balù i tan déén, nimoan. Mdatah fa ge, ku nun manam, mgimò sa.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Kaklinge Dyisas i manan, too kenen tikeng, na man Dyisas di dad to mlalò kenen, “Tulengu gamu i kaglutan, landè fa to teengu di bel Israél salngad ani i bong kafaglutan.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Na ani mangu gamu, kadang di fulé duh, nun dee dad to ise Dyu kel mdà di klamang banwe, mdà di gusut i duh na di gusdafan, na kmaan ale di saféd ale Abraham, Isaak, na Dyékob di kagot Dwata di langit.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Kabay dee dad Dyu gakuf moon di kagot Dwata du bel Israél, bay balingan ale bat di lwà di gukmifun, déén di gumlanula na gukminggat i kifanla.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Na lêman talù Dyisas di kafitan dad sundalu, manan, “Fakay ge mulê, du tamgimò i fnaglutam.” Na glut sa, du salngan di kman Dyisas dun, tamgulê i lifan kafitan i dad sundalu.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Kafnge én salu ale Dyisas di gumnè Fiter. Di kfusukan teenan i tewe Fiter libun milè déén du too minit i lawehan.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Na fdadong Dyisas na nagotan i kmalan, na magwè i initan. Na gasil kenen mték, na fles mlé kenen knaan.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Na di kasdaf i duh, nebe i dad to di ku Dyisas dee dad to nun busaw, na falwaan i dad busaw fagu alò di taluan na fanguléan i kdee nun tduk.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 I nimò Dyisas ani dunan i gman Isaya, i tugad Dwata, manan,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Na di satu duh, teen Dyisas too dee dad to stifun di safédan, taman manan di dad gal mlalò kenen, “Mifal ito i lanaw.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Na di là ale fa mdà nun satu to gal tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis fdadong di kenen, na manan, “To Tamdò, magin agu ge balù nè gusalum.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Na man Dyisas di kenen, “Fandamam i kalima di klalò deg, du i dad tuyun, nun ilib gumulêla, na dad anuk di bnas, nun fulalla, bay deg, i dnagit Tingà To, balù gumilègu, landè.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Na nun satu to gal mlalò ku Dyisas, manan di kenen, “Amu, faloham agu mulê funa du lbanggu mà.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kabay man Dyisas, “Bayaam i tamati. Én lambang dun i dad to mati, i dad to là fa gamfun nawa landè sen. Kabay ge, fles ge mlalò deg.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Na kafnge én, myak Dyisas di aweng na magin dad to gal mlalò kenen.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na di kifalla i lanaw nkel ale i bong mgal nus di talà na maglam lwek i awengla, na fan fnò yéél. Kabay Dyisas, kudang.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Taman fdadong dad mlalò kenen, du nukatla, manla, “E Amu, tnabengam gami! Tafan ito galnab, mlimas ito kadang!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Na man Dyisas, “Kan ku likò gamu? Tukay kadì i ksaligyu.” Na tadag kenen na nngakan i nus na dad lwek, na mbaling too lanél i lanaw.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Kite dad lagi én, too ale tikeng, na sasalek ale, manla, “Tan bung to ani? Balù nus na lwek mimen kenen.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kakel ale Dyisas di banwe Gadara di faltù i lanaw, nun gsitongan lwe lagi nun busaw. Lamwà ale mdà di dad ilib gulambang i dad to. Na too ale labè, na taman landè to gal magu déén.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na di ksitongla ku Dyisas mkit ale, manla, “Ge Tingà Dwata, tan i kiboam gami? Salu ge dini kè, du fanlayamam gami balù ise fa bangan?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na nun dee dad sdè nifat samwel mdadong déén.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Na fakdo i dad busaw, manla, “Ku falwaam gami, dekam gami fusuk di dad sdè ditù.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Na man Dyisas, “Na, ditù gamu.” Taman lamwà ale di lwe to én, na fles fusuk di dad sdè. Na i kdee dad sdè mti mila masol di bilil na gtufa di lanaw, na sdulê mlimas.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Di kite i dad to mifat i dad sdè ani, mila ale salu di lunsud, na tulenla kdee mgimò di dad sdè na di dad lagi nun busaw.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Na kdee dad to mdà di lunsud mlinge ani, salu ale ditù di ku Dyisas. Di kitela kenen fakdo ale fye ku tnagakan i banwela.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra