Mateus 7

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Nang gamu mukum i demeyu to, du fye là gamu nukum Dwata.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ku tan i ukumyu demeyu to salngad i ukum Dwata gamu, na ku tan kablat ukumyu i demeyu to salngad kablat ukum Dwata gamu.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “Kan ku neyem i tukay salà gambet fuling di mata i demem to, bay tatiam bayà i bong salà gambet i bateng di ge mata?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Na kan ku manam, ‘Nwègu kun i fulingam,’ na blaam nun bong bateng di ge mata.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Tay, tatì ge flingu fye to, funam nwè i bong bateng di ge mata, du fye, fye kitem di kweam fuling di mata i demem to.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Na di ktulenyu i kaglut Dwata, ku nun to là mayè flinge nangyu fadlug tulen di dale. Hae, nangyu blé di dad ayem i nfun Dwata du kenla gamu baling nakét. Na nangyu bat di dad sdè dad too mabtas du balingla sa sandà.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Mni gamu di Dwata, na banlén gamu, mngabal gamu na fiten di gamu i fanngabalyu, na mbal gamu fusuk na lanwan di gamu i takab.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Du balù simto mni di Dwata, gamdawat sa kenen, na balù simto mngabal, fite Dwata di kenen i fanngabalan, na balù simto mbal fusuk, lanwa Dwata di kenen i takab.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Gamu dad lagi nun dad ngà, ku mni dad ngàyu fan, bléyu kè batu?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ku mni nalaf, bléyu kè ulad? Là sa.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Balù tagnè gamu dad gamsalà, knean fulung gamu mlé fye di dad ngàyu. Mdatah fa déén i kfulung Màyu di langit mlé kafye di dad mni di kenen.”
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Na ku tan kayèyu nimò i demeyu to di gamu, én nimòyu di dale, du én sa i gumtatek kdee flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na i tdò i dademe tugadan.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Neyeyu du fye fusuk gamu di fital dalan salu di nawa landè sen, du mabal i gufusuk na too mula kagu déén di dalan salu di lanaw lifoh, na too dee dad to magu déén.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Kabay i dalan salu di nawa landè sen too fital i gufusukan na too malima nagu, na là dee to mite dun.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Too gamu fgeye du nun dad to flingu ale tugad mdà di Dwata. Salu ale di gamu gambet dad mnalam lmanaf bilibili, bay i too glut kagkahla salngad di labè ayem di bnas gal falmo.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Én gudmilèyu ku fye ale di ulê nimòla, salngad di dad munge dilè di bungela. I walad banal là munge i bunge grép, na i samfinit là munge i bunge fig.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Salngad én, i fye kayu, munge fye, na i sasè kayu, munge sasè.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 I fye kayu là gambunge sasè, na i sasè kayu là gambunge fye.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Na gukel kdee kayu là munge fye, nbek na ntam.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Taman én gudmilèyu i dad ise glut tugad Dwata fagu di dad sasè nimòla.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Di kdee dad to tamlo deg, ‘Amu,’ là ku i kdeela gfusuk di kagot Màgu di langit. Én alò gfusuk i dad to mimen i knayean.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Di kakel i duh kukum kadang, dee dad to fakdo di deg, manla, ‘E Amu, làmi kè tdò i Tnalù Dwata, na fagu di dagitam falwàmi dad busaw, na gamgimò gami i dee tnikeng.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Kabay én mangu di dale, ‘Làta gamu dilè. Fawag gamu di deg, du gamu dad to mimò sasè.’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Na taman kat to mlinge i dad tdògu na mimen dun, salngad ale di to too fulung faldam du déén gufdakan gumnean di bong batu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Na kel i bong ulen, na dmunuk na mbal i bong nus fsalu di gumnean, bay laan fugen du déén gugafdak i dad lahan di tah batu.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Kabay kat to mlinge i tdògu, bay là mimen dun, salngad kenen di satu to là fulung faldam du déén gufdakan gumnean di falak.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Na kanto mulen na dmunuk na mbal i bong mgal nus fsalu di gumnean, tatì fugen na mti malbà.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Na kafnge kman Dyisas ani too tikeng i kdee dad to di katdoan,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 du too nun glalan di katdoan, là salngad di katdò i dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra