Mateus 2
BPS vs BKJ
1 Na déén gusut Dyisas di tukay lunsud Bétléhém glam di banwe Dyudiya di bang i kagot Harì Hérod i banwe Dyudiya. Kafnge ksut Dyisas nun dad to too fulung meye kagu i dad blatik kel di syudad Dyérusalém mdà di banwe di gusut i duh. Na manla,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Tanè gumnè i tingà falami sut, én mgimò kadang harì i dad Dyu? Tateenmi di gusut i duh i blatik ilè kakelan. Taman salu gami dini du mangamfù di kenen.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Na di kaklinge Harì Hérod tasut satu falami harì, too msamuk i nawan kel di kdee dad to di kagotan déén di Dyérusalém.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Na én nimoan, fastifunan dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, dunan i dad ulu i dad bà di Dwata na i dad to tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na snalekan ale ku tanè gusut Krayst, i To Mgalék Dwata.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Na manla, “Déén di tukay banwe dnagit Bétléhém glam di banwe Dyudiya, du ani sulat i tugad Dwata, manan,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ge Bétléhém, i tukay lunsud di banwe Dyudiya,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Na di kaklinge Harì Hérod i gusut Krayst, fatlon i dad to too fulung meye i kagu dad blatik di landè to gmadè dun, du snalekan ale ku kilen ksut i blatik.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Kgadean dun, dekan ale ditù di Bétléhém, manan, “Mdà gamu na tooyu fanngabal i tingà én. Na ku teenyu kenen, samfulê gamu dini du fgadèyu deg i gusablaan, du fye salu agu ditù du mangamfù di kenen.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Na di kaklingela i gman Harì Hérod, mdà ale. Na teenla i blatik tateenla ditù di gusut i duh magu gsen di munala kel di kfanakan déén di tah i sablà gumnè i tingà.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Di kitela i blatik, too ale lehew!
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Kakella di gumnè teenla i tingà di saféd i yéan Méri, na lkuad ale di munan du mangamfù ale di kenen. Na nukalla dad mabtas nebela du bléla di tingà, dunan blawen, na dad mabtas fangbun dnagit insénso na mira.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kafnge én, mulê ale di banwela, bay mahal dalanla mulê du tafgadè Dwata di dale fagu di kna na fye ku nang ale samfulê di ku Harì Hérod.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Na di kakubu i dad to fulung meye kagu dad blatik, nun kasaligan Dwata lêman msut di ku Dyosif fagu di kna, na manan, “Mték ge, nebem i tingà na yéan, na mila gamu ditù di banwe Idyif, na mnè gamu ditù, du fan fanngabal Harì Hérod i tingà ani du fnatin. Silang gamu mulê ku mangu di gamu.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Na taman mték Dyosif na neben i tingà na yéan, du mdà ale di butang én salu ditù di Idyif.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Na mnè ale déén kel di kfati Harì Hérod. Na fagu déén gdohò i gman Dwata fagu di satu tugadan, manan, “Tlogu tingàgu lamwà fdu di banwe Idyif.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Na di kaglabat Harì Hérod mafgaw kenen du mdà di nimò dad to fulung meye kagu dad blatik, too kenen flabè. Taman dekan i dad ton fnati kdee dad ngà lagi falami sut kel di lwe fali i ktuala mnè di banwe Bétléhém na di dademe banwe mdadong déén. Laloan i gman dad to fulung meye kagu dad blatik ku tan i klo mdà di ksut i blatik, du én gugmadean kalnawa tingà fafatin.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Na mdà di kfati i kdee dad ngà ani too gdohò i gman Dwata fagu di tugadan Dyérimaya, manan,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Nun linge to di banwe Rama
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Kafnge i kfati Harì Hérod nun kasaligan msut di ku Dyosif déén di Idyif fagu di kna, na manan,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Mték ge, nebem i tingà na yéan, na samfulê gamu di banwe Israél, du tamati i dad to mayè mati i tingà.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Na taman mték Dyosif, na neben i tingà na yéan mulê di banwe Israél.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Kabay di kaklinge Dyosif, na én tlas ku Harì Hérod magot i banwe Dyudiya dunan i tingaan Arkilas, likò kenen mnè ditù di Dyudiya. Na mdà di kafngewe Dwata kenen fagu di kna, baling ale salu di banwe Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Na i gumnèla di Galili, dunan i tukay lunsud dnagit Nasarét. Na ani kagdohò i gman Dwata fagu di tugadan, manan, “I katlola kenen, to mdà di Nasarét.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?