Mateus 26

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di kafnge Dyisas tamdò i kdee ani, manan di dad gal mlalò kenen,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Gadèyu lwe duh ani i fista Duh Kaglius, na agu, i dnagit Tingà To, blé di agot i dad to du fye nlansangla di krus.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Na di bang kman Dyisas ani stifun i dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu déén di bong gumnè Kayafas, i gumdatah i dad bà di Dwata.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Stulen ale ku tan i fye kibòla kamfè ku Dyisas du fye fnatila kenen di landè to gmadè dun.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Kabay manla, “Nangito nimò ani di bang i fista du ken flabè i dee dad to na too ale smamuk.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Na déén Dyisas di tukay banwe Bétani di gumnè Simon, i to tanfig.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Na di slengla kmaan, nun satu libun kel déén mebe sabuy batu fnò fangbun too mabtas, na kokan ani di ulu Dyisas.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Kite i dad gal mlalò ku Dyisas i nimoan, flabè ale. Na manla, “Kan ku falmon i fangbun?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Fye fa ku fablin, du bong gwean fakay blé di dad to landè.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Kabay gadè Dyisas i manla, taman manan di dale, “Kan ku snamukyu libun ani? Du too fye nimoan di deg.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Gal nun dad to landè di safédyu fakayyu tnabeng, bay deg, là agu mlo mnè di safédyu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Di kakokan i fangbun gine di deg, falan fatlagad lawehgu du lbang.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Na tulengu gamu i kaglutan, balù nè gutamdò i Fye Tulen gablà di deg di tah tanà ani, lê tulen nimò libun ani du fye gafaldam kenen.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Kafnge én, nun satu di dad sfalò lwe to gal mlalò ku Dyisas dnagit ku Dyudas Iskariyot salu di dad ulu i dad bà di Dwata,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 na manan, “Tan bléyu deg ku blégu di gamu Dyisas?” Na bléla kenen tlu falò batù filakla salafì.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Na mdà di bang én, mngabal Dyudas i kfagu mlé ku Dyisas di agotla.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Di tnanin duh i Fista i Kakaan i Fan Landè Falnok Dun, fdadong dad gal mlalò ku Dyisas di kenen, na smalek ale, manla, “Nè kayeam gufatlagadmi knaan di Duh Kaglius?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Na man Dyisas di dale, “Salu gamu di satu to mnè di syudad, na manyu di kenen, ‘Man i To Tamdò takel i bangan gdohò i kdee tagmanan, na én gukmaanan knaan i Duh Kaglius di gumneam magin dad gal mlalò kenen.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Na nimenla i kdee gman Dyisas di dale. Na ditù gufatlagadla knaanla i Duh Kaglius.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Na di butang én, sudeng Dyisas na dad sfalò lwe gal mlalò kenen du kmaan.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Na di slengla kmaan, talù Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, nun kadang satu di gamu mangkal deg di fati.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Na too mlidù nawala, na kat satu dale smalek kenen, manla, “Amu, agu kè i manam?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Na tmimel Dyisas, manan, “I to msong deg, én mangkal deg.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Too glut, agu i dnagit Tingà To, gsalu di fati salngad i tagsulat gablà di deg. Kabay too magakdo kadang i to mangkal deg. Fye fa baling di to én ku laan sut.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Na talù Dyudas, i mangkal ku Dyisas, manan, “Amu, agu dé i mangkal ge?” Na man Dyisas, “Tamanam sa.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Na di slengla kmaan, nwè Dyisas i fan, na funa dmasal mlé fye di Dwata, na snatngaan na blén di dad gal mlalò kenen, manan, “Nwèyu ani, na knaanyu du ani lawehgu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Kafnge én, nwean i ninum, na mlé fye di Dwata, na blén di dale, manan, “Sansinumyu ani, kdeeyu,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 du ani litègu falohgu du fye nlifet Dwata dad salà i dee dad to, du litègu i kaglut di falami dalan i fakang Dwata falwà i dad to.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Na tulengu gamu, là agu lêman minum i nimum ani kel di duh ksasatuito lêman di kagot i Màgu na minum ito i falami binu.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Kafnge én mlingag ale i satu lingag dmayen Dwata na kafngela mlingag mdà ale salu di bulul Olib.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Na talù Dyisas di dad gal mlalò kenen, manan, “Kadang butang ani, kdeeyu baling mila na tmagak deg, du man Dwata di Tnaluan, manan,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kabay ku tamték agu mdà di fati, muna agu di gamu salu di Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Na man Fiter di ku Dyisas, “Balù mila i kdee dademe, bay làta ge tagak.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Na man Dyisas di ku Fiter, “Tulengu ge i kaglutan, kadang butang ani, di là fa kamleet i anuk, tmulen ge tlu dulê i laam agu dilè.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Kabay man Fiter, “Balù ku mati agu magin ge, là agu tmulen kéng i là agu dmilè ge.” Na salngad i man kdee dad gal mlalò ku Dyisas.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Na fadlug ale Dyisas salu di satu tanà dnagit Gétsémani, na manan di dad gal mlalò kenen, “Sudeng gamu dini di lamgu dmasal ditù.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Na faginan Fiter na i lwe dad ngà Sébidi salu di gudmasalan. Na tambù én too mlidù na too msamuk nawan.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Na manan di tlu magin kenen, “I klidù nawagu ani too blat gambet tafan agu mati. Mnè gamu dini, na too gamu fgeye dmeme deg.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Na salu kenen di là too mawag, na tatì kenen lamfan di tanà na dmasal, manan, “E Mà, gaganam i kdee, taman begam nwè i kaflayam fangu nagu ani. Kabay balù én i deg knayè, toom dnohò i ge knayè.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kafngen dmasal, samfulê kenen di dad gal mlalò kenen faginan gine, na teenan ale kudang. Na snalekan Fiter, manan, “Là ge kè gamtayud fgeye dmeme deg balù là mlo alò?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Too gamu fgeye na dmasal fye là gamu fisan di tilew, du balù mayè i nawayu mimò fye, bay nun klungay i lawehyu mimò dun.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Na lêman samfulê Dyisas di gudmasalan, na manan, “E Mà, ku landè kibò mwè i kaflayam fan kel ani silang ku nagugu, fye ku gdohò i ge knayè.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Na lêman kenen samfulê na lêmanan ale teen gkudang du too ale malkudang.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Na lêman ale tnagak Dyisas, na dmasal di gatlun dulê na salngad i manan.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Na lêman samfulê Dyisas di safédla, na manan di dale, “Tan, kudang gamu fa na ftud? Neyeyu, takel i bang kablé deg, i dnagit Tingà To, di agot i dad to gamsalà.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Mték gamu du mdà ito. Neyeyu, tadini i to mangkal deg.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Di slengan fa talù takel Dyudas, satu di sfalò lwe gal mlalò kenen. Na too dee dad to magin kenen mebe dad sundang na dad bunal. Tamdek dale i dad ulu dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na nun ilè tatulen i to mangkal di dad to faginan kamfè ku Dyisas, manan, “I to nalakgu kadang, én i to fanngabalyu. Kanfèyu kenen!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Taman kakel ale Dyudas déén, gasil kenen fdadong di ku Dyisas, manan, “E Amu!” Na nalakan Dyisas.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Na man Dyisas di kenen, “Lew, fnaflalam i kayeam nimò.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Kabay satu to magin ku Dyisas nsoan i sundangan, na tniben i lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek i bali klingen.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Na man Dyisas di to én, “Fuléam di lumaan i sundangam du ku simto to magot tek, mati fagu di tek.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Laam kè gadè ku mni agu tabeng di Màgu Dwata, feben sa dini dee libu dad kasaliganan du tmabeng deg?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kabay ku én i nimògu, là gdohò i kdee gman Dwata di Tnaluan gablà di gnagugu.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Na talù Dyisas di dee dad to kamfè kenen, manan, “Kan, to tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu deg? Klit duh sudeng agu tamdò di Bong Gumnè Dwata na làyu agu kanfè.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Kabay én duen mgimò kdee ani du fye gdohò i tagsulat dad tugad Dwata.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Na i dad to kamfè ku Dyisas nebela kenen di bong gumnè Kayafas, i gumdatah di dad bà di Dwata. Na tastifun déén i dad to gal mukum, dunan dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na i dad tua gal mebe dad Dyu.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Na mlalò Fiter kel di nasel i bong gumnè i gumdatah i dad bà di Dwata, bay fawag di fulé. Kakelan déén fusuk kenen na fasbool sudeng di saféd i dad to munung du fye gadean i mkel di ku Dyisas.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Na i dad ulu di dad bà di Dwata na i dademe ganlal gal mukum tastifun déén, mngabal ale kfagu fsalà ku Dyisas, balù là glut, gumdàla mati kenen.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Kabay balù too dee tmulen kakakéng gablà di ku Dyisas knean landè teenla salaan. Kabay di gusenan nun lwe to salu di muna,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 na manla, “Én gman i to ani, ‘Gagangu lambà i Bong Gumnè Dwata na lêman ftadag dun di lam tlu duh.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kafnge én, tadag i gumdatah i dad bà di Dwata na snalekan Dyisas, manan, “Landè kè timelam di kdee tulenla salaam ani?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Kabay là tmimel Dyisas balù landè salaan.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Na man Dyisas di kenen, “Tagmanam sa! Kabay tulengu gamu, di fulé duh teenyu agu, i dnagit Tingà To, sudeng di kwanan i mdatah ganlal, dunan Dwata Too Mtulus, di ksalugu dini di lam i labun mdà di langit!”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Na di kaklinge gumdatah i dad bà di Dwata i gman Dyisas ani, knaséan klawehan du ilè knangan i man Dyisas, na manan, “E tay, tafsalngadan kton di Dwata! Landè kamuito dademe to mlé kenen salà, du talingeyu kafalmon Dwata.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 I tan sa kukumyu kenen?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Kafnge én, dnulàla i baweh Dyisas, na snuntukla, na dademe snafangla matan na snamfakla,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 na manla, “Na ge, Mgalék Dwata, manam sa kun ku simto smamfak ge!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Na ditù fa gusudeng Fiter di nasel i gumnè. Na fdadong di kenen satu libun gal dek i gumdatah i dad bà di Dwata, na manan, “Ge i satu gal magin ku Dyisas mdà di Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kabay baling malew Fiter di muna i kdee dad to déén, manan, “Làgu gadè i manam.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Na salu Fiter di bà gufusuk i nasel. Na lêman nun libun gal dek mite kenen, na manan di dad to déén, “To ani satu gal magin ku Dyisas mdà di Nasarét.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Kabay lêman malew Fiter na smafà, na manan, “Làgu dilè i to én!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Na di là mlo nun dademe dad to tadag déén fdadong di ku Fiter, na manla, “Too glut sa, ge i satu di dale du dilèmi du mahal uni taluam.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Na lêman kenen tambù smafà, manan, “Fanlayam agu i Dwata ku tmulen agu kéng. Làgu dilè i to én!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 na gafaldam Fiter i gman Dyisas di kenen, “Di là fa kamleet i anuk tatmulen ge tlu dulê laam agu dilè.” Na lamwà kenen na too mngel.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra