Mateus 24

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na lamwà Dyisas di Bong Gumnè Dwata, na di kdaan fdadong di kenen dad gal mlalò kenen, na tdòla di kenen i kdee gumnè glam di Bong Gumnè Dwata.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Na manan, “Hae, neyeyu i kdee ani, du tulengu gamu i kaglutan, malbà sa kadang na landè batu gtagak di tagnè gugkahan du sdulê malbà kdeela.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Na fles Dyisas di bulul dnagit Olib, na sudeng déén, na fdadong di kenen dad gal mlalò kenen di alò ale déén, na manla, “Tulenam gami ku kilen kagdohò i manam gine, na i tan ilè gugmadèmi i bang kasfuléam na i gusen i banwe.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là gamu mgebe i dad to tamdò kakakéng,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 du dee kadang dad to kel flingu mebe i dagitgu, manla, ‘Agu sa Krayst, i Mgalék Dwata.’ Na too dee dad to kadang mafgaw mdà di manla.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Na lingeyu kadang nun dad kasfati mdadong di gamu na dad santulen gablà di kasfati di dademe banwe, bay nang gamu likò, du glut muna kel kdee ani, bay ise ku én gusen i banwe.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Hae, du sfati kadang dad sahal to na i dad sahal banwe. Na mkel i kbitil na dad linol di dademe dad banwe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kabay i kdee ani alò katbù i dad kaflayam, salngad di kagkah i libun maltien ku lyon lbanad i tienan, bay là fa kel i too katdukan.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Na di bang én, kanfè gamu i dad to na nebela gamu di dad ganlalla du fanlayamla, na fnatila gamu. Knang gamu nawa i kdee to du gamu dad togu.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Na di bang én, nun dee to kmagol i kafaglutla di deg, na baling ale sangkal na snang nawa.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Na dee kel dad to flingu tmugad i Tnalù Dwata, na fangawla dee dad to.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Na du matnù i kdee sasè, taman tatno kasakdo i dee dad to.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kabay ku simto gamtayud kel di gusenan, galwà kenen.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Na silang kel gusen i banwe ku tagatdò i Fye Tulen gablà di kagot Dwata di klamang banwe du fye mlinge kdee bung to di tah tanà i kaglutan.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Na teenyu kadang i too gamlikò gal falmo, tadag di Gumnè Dwata, dunan i gman Dwata fagu di tugadan Danyél. (Gamu masa ani, tooyu fandam du fye glabatyu.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Na ku teenyu i too gamlikò én, ku déén gamu di Dyudiya mila gamu di dad bulul.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Na ku nun to déén di lwà nang kenen fusuk di gumnean du mwè balù i tan.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Na salngad i to mimò di nligon, nang nan mulê funa du mwè i klawehan.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Di bang én kadang, too magakdo i dad libun maltien na dad to nun malnak ngà tmutù.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Taman too gamu dmasal du fye là kel i kilayu di bang ksasè tanà ku demen di Duh Kaftud.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Hae, du balù tan ksasè i dad kaflayam mkel mdà di katbù i banwe kel di duh ani, landè gasngad di ksasè ani.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kabay fanfukal Dwata i klo i bong kaflayam ani, du ku là, landè to gtagak mto. I duenan fafukal i bang ani du too bong nawan i dad to tamgalékan.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Di bang én ku nun to mangman di gamu, ‘Neyeyu, dini Krayst, i Mgalék Dwata!’ ku demen, manan, ‘Ditù kenen!’ nang gamu faglut,
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 du di bang én, dee to msut flingu na ale kun, Krayst, i Mgalék Dwata. Na man dademe, ale kun, tugad Dwata, bay ise. Na mimò ale dad bong tnikeng na dad ilè ktulusla, du ku nun kibòla kayèla ku mafgaw i kdee to balù i dad to mgalék Dwata.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Tagmangu kdee ani di gamu di laan fa kel, taman fgeye gamu.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Na ku nun mangman di gamu, ‘Neyeyu, taditù Krayst di banwe landè to mnè déén,’ nang gamu salu ditù. Na ku manla, ‘Neyeyu, dini di lam gusalbunin,’ nangyu fnaglut.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Hae, du i kasfulêgu kadang, agu i dnagit Tingà To, too teen gambet i silà magtuyal i klamang langit mdà di gusut i duh kel di gusdafan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Too gdohò kdee i gmangu ani, du too glut i gal gman, ku nè gugilè i mati, déén sa i gustifun i dad wak du knaanla.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Na man Dyisas, “Kafnge i dad kaflayam én,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Kafnge én, msut di langit ilè kasfulê Tingà To, na sdulê mlanu dad to mdà di kdee banwe di tah tanà di kitela deg, i dnagit Tingà To, tufa di lam i labun di ksalugu dini magin i bong eneg na kneng mdà di kdatahgu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kafnge én, nun bong uni i twang na dekgu i dad kasaligan Dwata ditù di kdee suluk i banwe du santifunla i kdee dad to mgalék Dwata mdà di kdee banwe dini di tah tanà.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Na man Dyisas, “Satu gugmadèyu kagkah i tanà di kayu fig. Ku tmubad na tambù dmoon gadèyu too mdadong nan i bang kafye tanà.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Na salngad én, ku tateenyu takel i dad ilè mangu gamu gine, gadèyu tamdadong nan i kasfulêgu, salngad ku tatadag agu di bà takab.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Tulengu gamu i kaglutan, kel kadang kdee ani di là fa mati i kdee dad to di bang ani.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Matlas i langit na tanà, bay là matlas i tnalùgu kel di landè sen.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Kabay landè to gmadè i duh ku demen i too bang kasfulêgu, balù i dad kasaligan Dwata di langit ku demen deg, i Tingà Dwata, du alò Mà gmadè dun.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 I kagkah i dad to di kasfulê i dnagit Tingà To, salngad i kagkah dad to di bang Nowa,
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 du di là fa kel i bong dunuk di dale landè fandam i dad to i fan kel, taman én nimòla kmaan, na minum, na mwè yaan, na fwèla yaan dad ngàla kel di kfusuk Nowa di bong awengan.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Silang ale gmadè, di kakel i bong dunuk i mlimas dale. Na gambet ani kagkah di kasfulêgu, agu i dnagit Tingà To.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Di kakelgu nun lwe to mimò di tanàla, na nwè satu, bay i satu mtagak.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Nun lwe libun gmiling, na nwè satu, bay i satu mtagak.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Taman too gamu fgeye du làyu gadè ku kilen i duh kasfulêgu, agu i Amuyu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ani fandamyu, ku tagadè i mfun gumnè i bang kakel i to tmaku, laan kudang bay fgeye du fye là gfusuk i to tmaku di gumnean.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Taman salngad gamu, too gamu fatlagad, du agu, i dnagit Tingà To, kel di bang i man nawayu ise fa bang kakelgu.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Na man Dyisas, “Simto i salig too gsalig na too fulung? Dunan i salig gufagot i amun i dademe dad saligan, du fye nalelan dale i knaanla ku tabang kablé dun.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Too nun kafye i salig di kakel i amun ku teenan kenen mimò i fimò kenen.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Tulengu gamu i kaglutan, ku ani teenan, fagotan i saligan ani i kdee dad knunan.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kabay, ku sasè baling i saligan ani, na manan di kton, ‘A, mlo fa kulê i amugu,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 na tanbuan fatduk i dademen dad salig, na too kenen kmaan na minum di saféd i dad to flangal.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Na ku én nimoan, ani sa mkel di kenen. Samfulê i amun di bang i laan gadè dun na laan fandam ku kel.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Na i kibò i amun kenen, toon fanlayam, na fakufan kenen di gaslok i dademe to flingu ale fye to, déén di gumlanula na gukminggat i kifanla.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra