Mateus 23

BPS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kafnge én, talù Dyisas di kdee dad to na di dad gal mlalò kenen, manan,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “I dad to tamdò i dad flalò na dad Farisi, ale i nun glal mubad dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis,
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 taman là fakay ku làyu nimen i kdee tulenla gamu, bay nangyu ganbet i dad nimòla du làla nimen i galla tdò.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Dee flalòla i dad to too malima nimen, gambet fkakifla di dad to i dad too blat nebe, bay balù satu tnalò, làla agot du tmabeng mebe dun.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “I kdee fye nimòla, nimòla du fye fite di dademe to. Falbangla i dad gumkahla dad gusmulat Tnalù Dwata batangla di ulula na sigalla. Na ftahàla i fayolla di kilil klawehla du fye dag i dad to i kimenla Dwata.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Na én kayèla di dad fista i dad gusudeng i dad to too mgafè, na déén di dad gusatdò kayèla i fye gusudeng di muna.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ku salu ale di fadyan kayèla ku too ale nafè i dad to déén, na ku ‘To Tamdò’ i kdagit dale.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Kabay nangyu faloh ku én kdagit gamu ‘To Tamdò,’ du i kdeeyu salngad du saflanek, na alò satu tamdò gamu.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Na nang gamu dmagit i to dini di tah tanà, ‘Mà,’ du alò satu i Màyu, dunan Dwata ditù di langit.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Na nangyu faloh ku nun dmagit gamu, ‘Amu,’ du alò satu Amuyu, dunan agu i Mgalék Dwata.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Na én too mdatah di kdeeyu dunan i to flifan i kton di dademen.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Du balù simto to fdatah i kton, fdanà sa kadang, na balù simto to fdanà i kton, fdatah sa kadang.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Magakdo gamu dad tamdò i flalò blé Dwata na gamu dad Farisi! Fanlayam gamu kadang du tatì gamu flingu gamu fye to, bay nsangyu i dalan dad to fusuk di kagot Dwata. Là gamu mayè fusuk na balù i dad to mayè, làyu faloh dun. (
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Magakdo gamu dad tamdò i flalò blé Dwata na gamu dad Farisi! Tatì gamu flingu gamu fye to, bay mlangong gamu i dad to balu du fye gwèyu dad knunla, na fantahàyu dasalyu du fye là dilè i dad to i ksasèyu. Taman baling matnù i flayamyu di fulé duh!)
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Magakdo gamu dad tamdò dad flalò blé Dwata na gamu dad Farisi! Fanlayam gamu kadang du tatì gamu flingu gamu fye to! Hae, mifal gamu i mahin na magu gamu di gumawagan di klamang banwe du fye gebeyu dad to di tdòyu balù alò satu to. Kabay ku tagebeyu kenen, matnù fa i ksasean di gamu, na mdatah fa i kagablaan salu di lanaw lifoh.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Magakdo gamu du tamdò gamu i dalan di demeyu to, bay salngad gamu to butè gal malak dademe to, du ani tdòyu, ‘Ku nun to smafà fagu di Bong Gumnè Dwata, fakay ku laan dnohò dun, bay ku smafà kenen fagu di blawen di lam i gumangamfù di Dwata là fakay ku laan dnohò.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Tay too gamu kulang na butè! Tan i too mabtas, i blawen ku demen i Bong Gumnè Dwata. Alò mabtas i blawen di Dwata du déén di Bong Gumnean.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Na tdòyu kun, ‘Ku nun to smafà fagu di gudamsù di Dwata fakay ku laan dnohò i fakangan, bay ku smafà kenen fagu di dsù di tah i gudamsù là fakay ku laan dnohò i fakangan.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Tay kbutèyu! Tan i too mabtas, i dsù bléyu ku demen i gudamsù di Dwata? Silang gablà dsù di Dwata, ku tamatfing di gudamsù di kenen.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Taman ku nun to smafà fagu di gudamsù di Dwata gakuf i kdee fkah di tahan.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Na ku nun to smafà fagu di Bong Gumnè Dwata gakuf Dwata i mnè di lam.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Na ku nun to smafà fagu di langit, gakuf di safaan i gusudeng Dwata di langit na Dwata i sudeng di tahan.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Magakdo gamu dad tamdò i dad flalò blé Dwata na dad Farisi! Fanlayam gamu kadang du tatì gamu flingu gamu fye to. Galyu blé di Dwata i gasfalò alel balù di dad malnak bol utenyu. Kabay fbayàyu i dad mdatah nimò, dunan i tlu kibòyu i demeyu to, na i kakdo na kagsalig. Ani moon tooyu nimò, na fadlug fa i kimenyu i dademe flalò galyu nimen.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Gamu salngad i dad butè gal malak dademe to! Snalàyu i dad malnak ngà langad mdà di ninumyu du fye landè magagsik ginumyu, bay gambet fanloyu baling i dad malbang lmanaf kamél magagsik, du nimenyu dad là alì mabtas di Dwata, bay fbayàyu dad mabtas.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Magakdo gamu dad tamdò i dad flalò blé Dwata na gamu dad Farisi. Fanlayam gamu kadang du tatì gamu flingu gamu fye to fagu di klalòyu dee flalò, bay di lam nawayu too fnò klangong na klom. Salngad ku nalobyu di lwà i tabù na fligo, bay ditù di lam sana kagsikan.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Butè gamu dad Farisi! Én fye nimòyu, funayu nalob di lam i tabù na fligo, na fagu déén, lê mlaneb di lwaan.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Magakdo gamu dad to tamdò i dad flalò blé Dwata na gamu dad Farisi. Fanlayam gamu kadang du tatì gamu flingu gamu fye to. Gambet gamu i dad lbang galla fnintura bukay. Di lwà, too fye neye, bay knean ditù di lam too fnò tulan i dad to mati na i dad magagsik.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Na salngad én i gamu kagkah du di kite i dad to, matlu gamu, bay di lam nawayu tatì fnò i kaflingu na dee bung sasè.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Magakdo gamu dad tamdò dad flalò blé Dwata na gamu dad Farisi. Fanlayam gamu kadang du tatì gamu flingu gamu fye to! Nimòyu i too fye baweh gulambang i dad tugad Dwata fnati, na fanseyu fnalas dad lbang i dad muna to matlu.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Na én manyu, kun, ‘Ku mto gami di bang i dad gutambulito là gami magin mati i dad tugad Dwata.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Na fagu di manyu én, nfunyu kadì na gamu bel i dad manò dad tugad Dwata!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Na taman snikofyu sa i tatanbù i dad gutambulyu.’
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Salngad gamu dad ulad na i gutambulyu ulad! Tan i kibòyu falwà i ktoyu fye là gamu fanlayam di lanaw lifoh?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Dekgu di gamu kadang i dad tugad Dwata, na dad to nun kfulung, na dad nun bong gnadè mdà di Dwata. Na én nimòyu kadang fnati dademe, nlansang di krus dademe, na sankél dademe di lam i galyu gusatdò, na dluyu ale, balù nè banwe gumilala.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Na ani duenan én flayam blé Dwata di dad to manò i kdee dad to landè salà slame sulé di tahyu, mdà di kbanò ku Abél kel di kbanò Sakaraya i tingà Barakaya, i bnanòla di bleng i gumangamfù di Dwata na i gudamsù di kenen.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Tulengu gamu i kaglutan, gamu dad to di bang ani mebe i kdee kaflayam di kbanò i kdee ani.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Na man Dyisas, “E gamu dad to di Dyérusalém, gamu dad to mati i dad tugad Dwata, na tmudà batu kel di kfati i dad saligan dekan di gamu! Tadee dulêgu mayè samtifun gamu di ifatgu gambet i anuk mliton santifunan i dad unsuyan di dungan fafakan, bay là gamu mayè.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Na taman tnagak gamu Dwata na falmo kadang i banweyu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Du tulengu gamu, silangyu agu lêman teen ku takel i bang i kmanyu, ‘Nun kafye di to salu dini mebe i glal mdà di Amuito Dwata.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra