Mateus 20

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na man Dyisas, “Satu guflingengu i kagot Dwata di nimò satu to mfun tanà gumulen dad bunge grép. Too flafus kenen lamwà du meye dad to mimò di tanaan.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Na i kastulenla i tagnè taden di sduh na tamastandè ale, taman fimoan ale di tanaan.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Na di tngà mnagad i duh lêman lamwà mfun i fule na nun teenan dad to di fadyan tatì tadag déén landè nimòla,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 taman manan di dale, ‘Mimò gamu di tanàgu, na tnadengu gamu i gablà tadenyu kadang.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Taman mdà ale du mimò ditù.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Na di fan kasdaf i duh, lamwà kenen lêman na teenan dademe to tì tadag déén, na manan, ‘Tan duenyu tadag dini tayud i duh landè nimòyu?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Na manla, ‘Hae, du landè to fimò gami.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Na di kasdaf i duh, man i mfun i fule di to magot i taden, manan, ‘Tlom i dad to mimò, na tnadenam ale. Funam tnaden i dad to fulé tambù mimò, na fafulém dad guna mimò.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Kakel i dad to tambù mimò mdà di fan sdaf i duh, na banlén kat satu dale i tagnè taden di sduh.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Taman di ktadenan i dad guna mimò, i man nawala bong fa déén i dale taden, bay salngad sa i tadenla.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Na di kagdawatla i tadenla too ale mugak di mfun i tanà.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Manla, ‘I dad to gfulé tambù, alò satu uras klola mimò, bay fsalngadam ale di gami, blaam tatayud i duh mimò gami di bong kinit.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Na tmimel kenen, manan di satu di dale, ‘Flanek, làta gamu nlangong. Ise én kè tagnè kastulenta di katbuam mimò, i tagnè taden di sduh i tadengu ge?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Dnawatyu i tadenyu, na mulê gamu. Én kayègu ku tan i blégu gamu salngad én i blégu di dad to fulé kel.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Man, landè kè kaglutgu magot i filakgu? Ken mingà nawayu du too agu mayè mlé.’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Na salngad én, nun dad to fulé ani baling guna kadang di fulé duh. Na nun dad to muna ani baling gfulé kadang di fulé duh.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Na mnagad ale Dyisas salu di syudad Dyérusalém. Di slengla magu fafdadong Dyisas i dad sfalò lwe gal mlalò kenen na klola magu manan di dale,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Flinge gamu, du ani salu ito di Dyérusalém na ditù bléla agu, i dnagit Tingà To, di agot i dad ulu i dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na nukumla agu di fati.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Na kafnge én, bléla agu di dad to ise Dyu du fye snilola agu, na bnadasla, na flesla agu nlansang di krus. Kabay di gatlun duh nték agu Dwata mdà di fati.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Kafnge én, fdadong di ku Dyisas i yaan Sébidi magin i lwe dad ngaan lagi, na lkuad kenen di munan du nun kayean fni di kenen.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Na smalek Dyisas, manan, “Tan i kayeam?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Làyu gadè i fniyu. Gaganyu kè mebe i kaflayam salngad i bong kaflayam gnagugu kadang?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Man Dyisas, “Too glut, i kaflayam gnaguyu kadang salngad di kaflayam gnagugu. Kabay landè kaglutgu malék ku simto fsudeng gsen di kwanangu na di ibenggu, du én alò gsudeng déén i dad to tagutmagà i Màgu dun.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Na di kaklinge i dademe sfalò gal mlalò ku Dyisas i fni dademela ani, flabè ale di lwe saflanek ani.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Kabay, tlo Dyisas kdeela di safédan, na manan, “Tagadèyu i gal nimò i dad ganlal i dad to di tah tanà ani. Toola bankut i dad to gdanà di dale. I dad to nun glal, toola gal dek i dad to.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Kabay gamu, ise én i kfaguyu, du ku nun di gamu mayè mbaling mdatah là fakay ku laan gal tnabeng i dademen.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Na ku nun di gamu mayè mdatah di kdee, là fakay ku laan flifan i kton di kdee dademen.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Salngad deg, i dnagit Tingà To, làgu salu di tah tanà ani du én kayègu ku tnabeng agu i dad to, bay i duengu salu dini du tnabenggu i dad to na blégu i ktogu di fati, du bnayadgu dad salàla du fye dee dad to galwà.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Na di kdà ale Dyisas di banwe Dyériko too dee dad to mlalò kenen.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Na nun lwe to butè sudeng di kilil dalan. Di kaklingela, i to mlius di dale, dunan Dyisas, tamlo ale, manla, “E Bel Harì Dabid, begam gami kando.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Na dee to mngak dale, na manla dale fanak. Kabay baling matnù kakitla, manla, “E Amu, Bel Harì Dabid begam gami kando!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Na tlag Dyisas magu du tlon ale di safédan, manan, “I tan kayèyu nimògu di gamu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Na manla, “Amu, kayèmi ku beg gami mite.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Na too kamdo Dyisas dale, na nagotan i matala, na mite ale, na fles ale magin kenen.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra