Mateus 19

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kafnge Dyisas tamdò i kdee ani, tnagakan i banwe Galili na salu kenen di banwe Dyudiya di faltù i yéél Dyordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Na too dee dad to mlalò kenen, na fanguléan déén i dad to nun tduk.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Na nun dad Farisi salu di kenen du neyela dalan dmalam kenen, taman smalek ale, manla, “Fakay dé di flalò Dwata ku kahito yaanito, balù tan i gumdaan?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Na tmimel Dyisas, manan, “Làyu kè bnasa gablà di nimò Dwata di katbuan di kimoan i banwe, du nimoan satu lagi na satu libun,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 manan, ‘Ani duen i lagi lamwà di ifat i maan na yéan na mnè di saféd i yaanan du i lwe to ani mgimò satu?’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Taman taise ku lwe to i satlamin bay mbaling satu. Na taman là fakay ku sankah i dad to, i tasansatu Dwata.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Taman smalek dad Farisi, manla, “Ku én i kagkah, tan duen Mosis faloh i lagi kah i yaanan ku tafunan sulat di fafil gufgadè i kaskah?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Hae, du too mgal uluyu! Ani sa duen Mosis faloh ku kahyu yaanyu. Kabay mdà di katbuan ise ani knayè Dwata.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Taman mangu di gamu, balù simto to mkah yaanan i là mlafà kenen, gamsalà ku lêman mwè satu libun.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Na man i dad gal mlalò ku Dyisas di kenen, manla, “Ku ani kagkah i satlamin, fye fa ku nang ito mwè yaan.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Na tmimel Dyisas, manan, “Nun dad to banlé Dwata kgagan là mwè yaan, bay ise ku kdee dad to.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Là salngad duen i dad to là mwè yaan. I dademe nun gukulang lawehla mdà di ksutla. Na dademe tnalin ale i dad to. Na dademe là mwè yaan mdà di kabléla i ktola di kafbel i kagot Dwata. Nè i to gmagan mimò ani, én fye dmawat i tdò ani.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Na nun dad to mebe i dad ngà di ku Dyisas du fye nagotan ale na dnasalan. Kabay i dad mlalò ku Dyisas, balingla nngak i dad to én.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kabay man Dyisas, “Falohyu dad ngà salu di deg, na nangyu ale fnang, du ku simto to nun ksalig salngad i dad ngà ani, gakuf ale di kagot Dwata.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Na kafngen magot na dmasal dale tamdà kenen.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Di satu duh nun lagi salu di ku Dyisas, na smalek, manan, “E To Tamdò, tan i fye nimògu fye gfungu i nawa landè sen?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Na man Dyisas, “Kan ku smalek ge deg ku tan i fye? Alò satu i fye, dunan Dwata. Nimenam kdee flalò Dwata ku mayè ge gamdawat nawa landè sen.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Na smalek i lagi, manan, “I tan dad flalò manam én?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 mafè ge i maam na yéam, na kandom i demem to salngad kakdom i ktom.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Na tmimel i lagi, manan, “Tanimengu i kdee dad flalò én. Tan fa kè i gukulanggu?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Na man Dyisas di kenen, “Ku mayè ge landè gukulangam, mdà ge na fablim i kdee dad knunam, na blém i bayadan di dad to landè. Na fagu déén nun bong knun gfunam di langit. Kafnge én, samfulê ge, na mlalò ge deg.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Kabay di kaklinge i lagi i man Dyisas, mdà kenen na too mlidù nawan du too bong knunan.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Na man Dyisas di dad gal mlalò kenen, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, too malima kagfusuk i to nun bong knun di kagot Dwata.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Glut ani, malima fusuk i bong lmanaf kamél di sol i dalum, bay malima fa i satu to nun bong knun fusuk di kagot Dwata.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Kaklinge dad gal mlalò kenen ani, too ale tikeng, na smalek ale, manla, “Ku glut én, simto fakay galwà?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Na meye Dyisas di dale, na manan, “Landè to gmagan mimò ani, bay gagan Dwata i kdee.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Na tmimel Fiter, manan, “Neyem gami, tatnagakmi i kdee du mlalò gami ge, na tan i gdawatmi?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Na man Dyisas di dale, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, di bang kadang ku tafnalami Dwata i kdee, sudeng agu, i dnagit Tingà To, di gusudeng i gumdatah. Na di bang én, gamu dad gal mlalò deg nun sfalò lwe gusudengyu mukum, na mukum gamu i dad to mdà di sfalò lwe lumbuk bel Israél.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na kat satu to tmagak i gumnean, ku demen i dad flanekan, ku demen i maan, ku demen i yéan, ku demen i dad ngaan, ku demen tanaan mdà di klaloan deg, too bong gdawatan mdà di Dwata kel di mlatu dulê i kbongan di tatnagakan. Na gdawatan fa i nawa landè sen.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Na nun dee dad to mdatah di bang ani, baling mdanà kadang di fulé duh. Na dad to mdanà di bang ani, mdatah kadang di fulé duh.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra