Mateus 17

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kafnge i nam butang, fagin Dyisas Fiter, Dyém, na Dyan i flanek Dyém di satu mdatah bulul, na landè to ditù alò ale.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Na di klola meye di kenen mgili i bawehan. Too mneng i bawehan salngad i duh, na i klawehan mneng too bukay.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Na nun msut déén Mosis na Ilaydya stulen di kenen.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Na man Fiter di ku Dyisas, “Amu, too fye du dini gami. Ku mayè ge, fdak agu tlu slung dini, satu i ge, satu ku Mosis, na satu ku Ilaydya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Na di slengan fa talù, maglimun ale i labun too mneng, na nun talù mdà di labun, manan, “Ani i tingàgu toogu kanbong nawa, na too fye i nawagu kenen. Flinge gamu kenen!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Kaklingela i talù mdà di labun, tatì ale lamfan di tanà mdà di klikòla.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Kabay fdadong Dyisas na nagotan ale, manan, “Tadag gamu na nang gamu likò.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Na di ktukengla landè dademe to teenla alò Dyisas.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Na di kasolla mdà di bulul too ale nfang Dyisas, manan, “Nangyu tulen di balù simto i tateenyu ditù gine. Silangyu tulen ku tamték agu, i dnagit Tingà To, mdà di fati.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Na smalek dad gal mlalò ku Dyisas, manla, “Kan ku gal man i dad to tamdò i flalò Dwata, na silang kel i To Mgalék Dwata ku takel lêman Ilaydya?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Na man Dyisas, “Too glut, i muna kel i to gambet ku Ilaydya du fatlagadan i kdee.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Na tulengu gamu takel sa Ilaydya, bay là dnilè i dad to ku simto kenen, na balingla kenen fanlayam gusen i knayèla. Na salngad én kadang i nimòla di deg, agu i dnagit Tingà To.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Na tlabo én kaglabat i dad gal mlalò kenen, i to manan ani dunan Dyan Gal Munyag.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Na di kasfulêla di kdee dad to stifun di dungan nun satu lagi salu di ku Dyisas na lkuad di munan, manan,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Amu, begam kando tingàgu lagi! Bnabuy kenen na ku nkel i tdukan too kenen maflayam du fugen di lifoh ku demen di yéél.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Tanebegu kenen di dad gal mlalò ge, bay làla gagan fgulê kenen.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Na tmimel Dyisas, manan, “E tay, gamu dad to di bang ani, landè kafaglutyu, na too gsalà i fandamyu. Bong klogu mnè di safédyu! Tan fa dé kaftahàgu i nawagu di gamu fye faglut gamu? Nebeyu dini i tingà.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Na di kakel i tingà, nngak Dyisas i busawan, na lamwà, na tamgulê sa i tingà.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Na i dad gal mlalò ku Dyisas fdadong di kenen di alò ale déén du snalekla kenen, manla, “Tan duenmi là gmagan falwà i busaw gine?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Na man Dyisas di dale, “Du là gablà i kafaglutyu. Tulengu gamu i kaglutan, balù tukay i kafaglutyu salngad kalbong i too tukay bnê mustasa gaganyu man di bulul ani, ‘Mili ge ditù!’ Na mili sa! Ku gambet én i kafaglutyu gaganyu mimò balù i tan!
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 (Kabay alò fagu di kdasal na i kafwasa gafalwàyu i busaw salngad ani.)”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Di kastifun i kdee dad gal mlalò ku Dyisas di banwe Galili, man Dyisas di dale, “Tamdadong i kablé deg, i dnagit Tingà To, di agot i dad to,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 na fnatila agu, bay di gatlun duh nték mdà di fati.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Di kakel ale Dyisas di Kafernaum, nun dad to déén gal mwè bayad tabeng di Bong Gumnè Dwata fdadong di ku Fiter, na smalek ale, manla, “I to gal tamdò gamu, mlé kenen dé i bayad tabeng di Bong Gumnè Dwata?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Na man Fiter, “Hae, mlé sa.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Na man Fiter, “Di dademe dad to gumwèla.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Kabay balù fakay ku là agu mlé, knean mayad ite du ken mahal nawa dad to gal mwè i bayad. Taman salu ge di lanaw, na dmulé ge. Na i nalaf muna samkot, banngatam i baan du déén gumitem filak. Nweam na blém di dale i bayadta.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra