Mateus 16
BPS vs NVI
1 Nun dad Farisi na dad Sadusi salu di ku Dyisas du tnilewla kenen. Taman mni ale tnikeng mdà di langit gugmadèla kenen i dek Dwata.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kabay ani timel Dyisas, manan, “Ku fan sdaf i duh na too fulè i langit, galyu man, ‘Too fye tanà fayah.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Kabay ku taflafus na fulè i langit, manyu, ‘Sasè tanà kadang du fulè i langit na labnang.’ Fulung gamu meye dad ilè di langit du fye gadèyu kagkah i tanà, bay là gamu fulung meye i dad ilè gugmadèyu i nimò Dwata di bang ani.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Too sasè i dad to di bang ani! Alò dad to takmagol Dwata i mni fa i tnikeng, bay landè tnikeng fitegu di gamu galwà di tnikeng teenyu kadang, dunan i gnagugu gambet i gnagu Dyona.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Di kifal i dad gal mlalò ku Dyisas i bong lanaw, taglifetla mebe i fan bnatula.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Na fanngewe ale Dyisas, manan, “Tooyu fangeye i gambet bulung falnok fan dad Farisi na Sadusi.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Na là ale gamlabat taman stulen ale, manla, “Manan én kè du landè fan nebeito.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Kabay gadè Dyisas gsalà i kaglabatla, taman manan di dale, “Tay, ktukay i ksaligyu di deg! Kan ku stulen gamu gablà di làyu kgebe fan?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Là gamu fa gamlabat kel ani? Taglifetyu kè i lime batù fan fkaangu i lime libu dad to? File kè been gukuyu i gdèla?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 “Na taglifetyu kè i fitu batù fan fkaangu i fat libu dad to? File kè been gukuyu i gdè?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 “Kan kè i duenyu là gamlabat na ise ku btal fan i mangu? Én mangu dunan ani, ‘Tooyu fangeye i gambet falnok fan dad Farisi na Sadusi.’ ”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Na ko fa i dad gal mlalò kenen gamlabat ise ku btal falnok fan i manan, bay én fye fangeyela i tdò dad Farisi na Sadusi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Na salu ale Dyisas di dad malnak banwe mdadong di lunsud Sisariya Filifos, na ditù gusmalekan dad gal mlalò kenen, manan, “Tan man i dad to gablà di deg i dnagit Tingà To? Simto agu kun?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Na manla, “Man dademe, ge kun Dyan Gal Munyag. Man dademe, Ilaydya. Na dademe, manla ge kun Dyérimaya ku demen satu di dademe tugad Dwata.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Na man Dyisas di dale, “Kabay gamu, tan i manyu? Simto agu kè?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Na tmimel Simon Fiter, manan, “Ge sa i Krayst, i Mgalék Dwata mebe i kagotan. Ge sa Tingà i too mto Dwata.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Man Dyisas di kenen, “Simon, tingà Dyona too nun kafyem mdà di Dwata, du ise ku to i faglabat dun di ge, bay Màgu di langit, i fgadè dun di ge.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Taman dnagitgu ge Fiter du gambet ge i mgal batu. Na di batu ani gufdakgu gumnègu, dunan i dad to faglut di deg. Na landè gamfisan dale, balù fati.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Blégu di ge i kaglut lamwa i dalan dad to salu di kagot Dwata, gambet ge magot i kunsì gamgukà i langit. Na ku tan i fnangam dini, fnang Dwata di langit, na ku tan i faloham dini di tah tanà, faloh Dwata di langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Kafnge én, fnang Dyisas i dad mlalò kenen tmulen di balù simto to, ku kenen i Krayst, i Mgalék Dwata.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mdà di bang én, tambù Dyisas fgadè di dad gal mlalò kenen gablà di fan mkel di kenen, manan, “Là fakay ku là agu salu di syudad Dyérusalém, na magu di dee kaflayam ditù mdà di dad tua gal mebe i dad to Dyu na i dad ulu i dad bà di Dwata na i dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis. Fnatila agu, bay nték agu mdà di fati di gatlun duh.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Na ani duen Fiter mebe kenen di kilil na nngakan, manan, “Amu, là faloh Dwata i manam. Là fakay ku én mkel di ge.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Kabay falê Dyisas di ku Fiter, manan, “Fawag ge di deg, Satanas! Kayeam nsang i knayè Dwata, du ise di Dwata gumdà i fandamam bay di to.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Kafnge én, talù Dyisas di dad gal mlalò kenen, manan, “Ku nun to mayè mlalò deg, là fakay ku laan knagol knayè i kton, na mebe i krusan, na too mlalò deg.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Du ku simto kmabas i nawan, knean mati. Kabay ku simto mati du mdà di klaloan deg, nun nawan landè sen.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Balù gfun satu to i kdee fye dini tah tanà, tan i gufyen ku baling lana di kenen i nawa landè sen? Landè, du landè fakayan blé du fye gbawian i nawan landè sen.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Du là mlo i kasfulêgu, agu i dnagit Tingà To, magin i bong kdatah Màgu, na dad kasaliganan. Na di duh én bnalasgu i kdee tamgimò kat satu to.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Tulengu gamu i kaglutan, nun di gamu tadag dini là mati kel di kiteyu deg, i dnagit Tingà To, salu dini di kebegu i kagotgu.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?