Mateus 15
BPS vs NVT
1 Na di slà én, nun dad Farisi na dad tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis mdà di syudad Dyérusalém salu di ku Dyisas na smalek,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 manla, “Kan kè duen i dad gal mlalò ge mlafà i tdò flalò i dad gutambulito? Là ale malob di fan ale kmaan.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Na gamu, kan kè duenyu mlafà i flalò Dwata, du fye gimenyu i gamu flalò?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Du ani flalò Dwata, ‘Nafèyu i màyu na yêyu,’ na ‘Ku simto to talù sasè gablà di maan ku demen yéan fnati.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Nlafàyu sa du én balingyu tdò, ku nun tabeng fan blé satu to di dad tuan, na fakay kun, ku manan, ‘I fangu tabeng gamu tagablégu di Dwata.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Na fakay kun, ku talaan nan nafè i dad tuan fagu di tabeng én. Ani i kfaguyu kmagol i Tnalù Dwata du fye gimenyu gamu flalò.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Tay, gamu tatì flingu mimen Dwata! Too glut i man Dwata gablà di gamu fagu di tugadan Isaya, manan,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘I dad to ani mafè deg bay alò di bàla,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Taman landè gukmamu i kfangamfùla di deg,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Kafnge én, tlo Dyisas i dad to di safédan, na manan di dale, “Too gamu flinge na fnaglabatyu i mangu!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ise én gafagsik i satu to i fkah di lam baan, bay én gafagsik kenen i sasè lamwà di baan.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Na fdadong i dad gal mlalò kenen du snalekla, manla, “Gadeam kè tamduk nawa i dad Farisi ge mdà di gmanam gine?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “I kdee fule i là fule i Màgu di langit nsò kadang gagin i dalilan.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tatìyu ale fbayà, du balù ku malak ale i dademela to, salngad ale i dad to butè. Na ku i to butè malak i satu to butè, lwe ale baling tatek di sol.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Kabay man Fiter di kenen, “Tabyà, nubadam di gami i gumtatek i fléd gine.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Na man Dyisas, “Balù gamu, là gamu fa gamlabat?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Làyu kè glabat, i fusuk di bà i satu to salu di tienan na fles lamwà di lawehan?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Kabay i kdee sasè lamwà di bà i satu to, fdu di nawan, na én sa i gafsalà kenen.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Hae, du i nawa gumdà dad sasè fandam gamgebe i to di kbanò, klafà yaan, ksaféd i to ise yaanan, ktaku, ktulen kéng di usay, na ktalù sasè gablà di demen to.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ani sa gafsalà i to, bay ku kmaan kenen di là fa malob ise én gafsalà kenen.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Na tnagak Dyisas i banwe én, na fles salu di banwe mdadong di dad syudad Tiro na Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Na nun mnè déén satu libun ise Dyu mdà di banwe Kanaan. Na salu kenen di ku Dyisas, na toon falbong i taluan fakdo ku Dyisas, manan, “E Amu, bel Harì Dabid, kandom agu, du too maflayam tingàgu libun du nun busawan.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Kabay là tmimel Dyisas, taman fdadong i dad gal mlalò kenen, na fnila, “Tabyà, blém di kenen i fnin, du fye mdà kenen du toon ito sanlalò na too mugak!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Na man Dyisas, “Kabay én alò gumdek Dwata deg di bel Israél, du salngad ale i dad bilibili lana.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Kabay fdadong i libun na lkuad kenen di blian, manan, “Amu, begam agu tnabeng.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Là fakay nwè i knaan i dad ngà na blé di dad ayem.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Na tmimel i libun, manan, “Hae, Amu, gadègu én, bay balù dad ayem gamkaan i samel mtatek mdà di gukmaan i dad funla.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Na man Dyisas di kenen, “Libun, too bong i ksaligam! Blégu di ge i fnim.” Kmanan én, mgulê i tingaan.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Na tnagak Dyisas i banwe én, na magu di kilil i bong lanaw Galili. Na fles kenen mnagad di satu bulul, na déén gusudengan.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Na too dee dad to salu di kenen, na nebela i dad to kimay, dad fatok, dad butè, dad to umu, na dademe fa dad to nun tduk. Fnèla di saféd Dyisas, na fanguléan ale.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Taman too tikeng i dee dad to di kitela i nimò Dyisas, du gtalù i dad to umu, sikof lêman i dad to fatok, gagu i dad to kimay, na mite i dad to butè. Na dnayenla i Dwata fnangamfù dad bel Israél.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Na tlo Dyisas i dad gal mlalò kenen di safédan, na manan, “Toogu kando i dad to stifun dini. Tatlu duhla fanak dini di safédgu, na talandè knaanla. Là agu mayè fdà dale ku landè knaanla, du ken mtafì ale di dalan.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Na man dad gal mlalò kenen, “Nè gumwèmi knaan di banwe ani gablà fkaan i kdee dad to ani. Fye ku nun to mnè dini!”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Na smalek Dyisas, manan, “File batù fanyu?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Na dek Dyisas i kdee dad to sudeng di tanà.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Na nwean i fitu batù fan na i dad nalaf na funa kenen dmasal mlé fye di Dwata. Kafnge én, snatngaan na blén di dad gal mlalò kenen, du fye nalella di kdee dad to.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Na kmaan i dad to, na bsol ale, na i gdè knaan nuku, fitu been fnò.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Na i kdee dad lagi kmaan nun fat libu, na là gakuf nse i dad libun na dad ngà kmaan.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Na kafnge Dyisas fdà dad to, smakay kenen aweng salu di banwe Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?