Mateus 13
BPS vs ARA
1 Di duh atù lamwà Dyisas na salu kenen di kilil i bong lanaw, na sudeng ditù.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Na du too dee dad to stifun di safédan, taman myak kenen di tah i satu aweng na sudeng kenen déén du tamdò, na tadag i dad to flinge di kilil lanaw.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Na too dee tulenan dale fagu di fléd, manan, “Nun to salu di nligon du smabul bnê.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Na di ksabulan dun, nun dademe gsabul di bà dalan, na fti tnukè i dad anuk di bnas.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Na nun dademe gsabul di gumngifi tanà di tah i batu. Na too mlal ktabòla du babu i tanà.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Kabay di ksut i duh, sakuf i tabòla, na du là alì dmalil mlanas ale.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na nun dademe bnê gsabul di lam walad nun sual. Na tmabò, bay mlal kalnok i dad bnas, na mlimas i dad tabò i bnê.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Kabay nun dademe bnê sabul di gufye tanà, na too fye kbungen. Nun dademe mlatu uléan, nun nam falò uléan, na nun tlu falò uléan.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Taman flinge gamu ku nun klingeyu!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Na fdadong i dad gal mlalò ku Dyisas di kenen, na smalek ale, manla, “Kan du tamdò ge i dademe to fagu di fléd?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Na tmimel Dyisas, manan, “Faglabatgu gamu dad mlalò deg i dad gbuni gablà di kagot Dwata, bay làgu faglabat dun di dademe dad to.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Du i dad to nun kaglabat i tdògu, tananù Dwata du fye too bong. Kabay i dad to là fkah dun di nawala, nawì Dwata balù i tukay kaglabatla.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Taman ani i duengu tamdò dale fagu di fléd du balù meye ale là ale mite, na balù flinge ale là ale mlinge, na là ale gamlabat.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 “Én man Dwata fagu di tugadan Isaya tagdohò di dad to ani, du manan,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 du i dad to ani, tatoo mgal ulula,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Kabay gamu dad gal mlalò deg, too nun kafye gdawatyu du too mite i dad matayu, na mlinge i dad klingeyu.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 “Na tulengu gamu i kaglutan, mdà di muna fa too dee dad tugad Dwata na dademe dad to Dwata too mayè mite i tateenyu, bay landè kibòla mite dun, na mayè ale mlinge i lingeyu, bay landè kibòla mlinge dun.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Na taman flinge gamu i gumtatek i fléd gablà di to smabul bnê.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Ku nun dad to mlinge i tdò gablà di kagot Dwata, bay làla glabat dun, gasil salu Satanas di dale du nwean di nawala i Tnalù Dwata talingela. I kagkah dad to ani salngad i dalan gugsabul dad bnê.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na i mngifi tanà di tah batu gugsabul i dademe bnê, dunan i dad to too lehew dmawat Tnalù Dwata di kaklingela dun,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 bay landè gudmalilan di nawala, taman là mlo ktayudla, du di kakel i kalima na kaflayam mdà di kdawatla i Tnalù Dwata, mlal ale tmagak i kafaglutla.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Na i tanà gugsabul bnê i gutmabò dad walad nun sual, dunan i dad to mlinge Tnalù Dwata, bay dee gusbalét i nawala gablà di knèla di tah tanà na i kiballa knun. Taman landè ulê Tnalù Dwata di dale.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Kabay i fye tanà gusmabul i dademe bnê, dunan i dad to mlinge na gamlabat Tnalù Dwata, na too nun uléan di nawala, nun mlatu i uléan, na dademe nam falò, na dademe tlu falò.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Kafnge én nun tulen Dyisas satu fléd, manan, “Flingengu i kagot Dwata di satu to smabul i too fye bnê di nligon.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Kabay sleng i dad ton kudang, nun satu to mnang nawa kenen salu di nligon na én sabulan déén bnê i bnas na mdà.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Na silangla dilè i dad bnas, di ktabò i fule na tambù lamwà i dad kiganan.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Na salu i dad salig i mfun i fule di kenen, na manla, ‘Amu, too fye kè i bnê sabulito di nligom taman nè gumdà i dad bnas ani?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Na tmimel i mfun, manan, ‘Nun to mnang nawa deg smabul bnas ani.’ Na smalek ale lêman, manla, ‘Mayè ge kè ku nsòmi i dad bnas ani?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “Kabay manan, ‘Bayàyu nsò i dad bnas, ken balingyu gakuf nsò dad fule.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Falohyu ale salnok kel di bang kamtu du mangu kadang di dad to kamtu, santifunyu funa i dad bnas, na bnatangyu du ntam. Kabay i fye, santifunyu na fkahyu di folgu.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Kafnge én, tulenan dale satu fléd, manan, “Satu guflingengu i kagot Dwata dunan i tukay bnê fule satu to di nligon.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Na i bnê én tukay fa di kdee dademe bnê, bay di taktaboan, baling too bong di dademe fule du tamgimò bong kayu gusmalal i dad anuk di bnas di dad fangan.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Na tnulenan ale i satu fléd, manan, “Satu guflingengu i kagot Dwata dunan i falnok fan nwè i satu libun du bolan di tlu gantang arina, na too masbool na too lamnok.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 I kdee tdò Dyisas di dee dad to slame fagun di fléd. Landè tdoan di dale ku laan fagu di fléd.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 I nimò Dyisas ani i kagdohò i gman Dwata fagu di tugadan, manan,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Kafnge én, tnagak Dyisas i dee dad to déén, na fusuk kenen di lam i gumnè. Na fdadong i dad gal mlalò kenen, na manla, “Tulenam gami i gumtatek i fléd gablà di dad bnas di tanà i to smabul bnê.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Na tmimel Dyisas, manan, “I to smabul i fye bnê dunan agu, i dnagit Tingà To.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 I tanà gusmabul bnê dunan i klamang banwe, na i gumtatek i dad fye bnê dunan i dad to gakuf di kagot Dwata, na i dad bnas dunan i dad to nfun Satanas.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Na i to mnang nawa deg, i smabul i dad bnas, dunan Satanas. Na i bang kaktu dunan i gusen i banwe, na i dad kamtu dunan dad kasaligan Dwata.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Na i kibòla i dad bnas, santifun na snakufla di lifoh, dunan i kibòla kadang di gusen i banwe.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Agu, i dnagit Tingà To, én nimògu di bang én, dekgu i dad kasaligangu du fye nwèla i kdee gamgebe i dad to di kagsalà na i kdee dad to mimò sasè gbol di dad to di kagotgu.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Na batla ale di too minit lifoh gumlanula na gukminggat i kifanla.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kafnge én, i dad to matlu di kite Dwata too ale mneng di kagot i Màla Dwata gambet i kneng i duh. Taman fye flinge gamu, ku nun klingeyu!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Satu guflingengu i kagot Dwata dunan i too mabtas knun lbang di tanà. Kanto gakol satu to, gasilan lbang lêman. Na too lehew i to ani, taman mulê kenen du fablin i kdee knunan fye gbayadan i tanà, du fye gwean i too mabtas knun.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Satu guflingengu i kagot Dwata, dunan i satu to gal mayad dad mata tising too mabtas dnagit férlas. Lamngab kenen mngabal dad too fye férlas.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Di kiten i satu férlas too tatì fye, mulê kenen na fablin i kdee knunan, du bnayadan i too mabtas férlas.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Satu guflingengu i kagot Dwata lêman, dunan i satu fukut ftatek ditù di bong lanaw gamwè i dee sahal bung nalaf.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Na di kafnò i fukut, dyol i dad to ditù di kilil lanaw, na sudeng ale déén du nalékla dad nalaf. I dad fye nalaf fkahla di lam alatla, na dad sasè batla.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ani kagkah di gusen i banwe. Salu dini i dad kasaligan dek Dwata na tnanila i dad to sasè di dad to matlu.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Na i dad to sasè, bat ale di too minit lifoh, déén di gumlanula na gukminggat i kifanla.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Na smalek Dyisas dale, manan, “Taglabatyu kè i kdee mangu gine?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Taman manan, “Ku glabatyu, glabatyu i kagkah i to tagnè gmadè i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na ku lê kenen mlalò i kagot Dwata salngad kenen di satu to too nun knunan di gumnean. Nun labi na nun falami knunan fakayan gumwè ku nun gukmamun dun.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Di kafnge Dyisas tmulen dad fléd, tnagakan i banwe én,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 na samfulê kenen di banwe gulamnokan. Na tamdò kenen di gal gusatdò i dad Dyu. Na too tikeng i dad to déén mlinge dun, manla, “Nè gugamwean i gnadean ani? Na nè gumdà kfulungan mimò tnikeng?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Laito kè dilè to ani? Ani kè tingà karfintiro atù? Ise kè Méri yéan na én dad flanekan Dyém, Dyosif, Simon, na Dyudas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na dad flanekan libun dini kè di banweito. Taman nè gumdà i bong kfulungan?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Na i dad to di banwen, knangla kenen.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Na là dee dad tnikeng nimoan di banwe én du là ale faglut di kenen.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?