Mateus 11

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kafnge Dyisas tamdò i dad sfalò lwe to gal mlalò kenen, mdà kenen du tamdò di dademe banwe mdadong déén.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Na Dyan Gal Munyag, tabnilanggù kenen, na di kaklingen gablà di dad mgimò Krayst dekan dademe dad gal mlalò kenen di ku Dyisas,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 du fsalekan ku Dyisas, manan, “Ge kè i to dek Dwata dini i sanfatanmi ku nun fa dademe fatanmi?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Tmimel Dyisas, manan, “Samfulê gamu di ku Dyan na tulenyu kenen i kdee lingeyu na teenyu dini.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Mite i dad butè, gagu i dad kimay, landè ksik i dad to tanfig du mgulê, mlinge i dad bakong, mto lêman i dad mati, na tatulen di dad to landè i Fye Tulen mdà di Dwata.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Na manyu di ku Dyan, too nun kafye di dad to ku là lwe nawala di kafaglutla di deg.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Na di kdà i dad to dek Dyan, tambù Dyisas talù di dad to déén gablà di ku Dyan, manan, “Di ksaluyu ditù di ku Dyan déén di banwe landè to mnè déén, tan i kayèyu teen? Ise sa ku én neyeyu kalon wal i nus.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Na du ise én, ken én taneyeyu satu to too fye klaweh. Kabay ise én kè, du dad to kamlaweh i too fye klaweh mnè di dad malbang gumnè i dad harì.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Na du ise én, tan sa neyeyu? Én kè neyeyu satu tugad Dwata? Na glut, satu tugad Dwata kenen, bay tulengu gamu, mdatah fa nimò Dyan di dademen tugad Dwata,
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 du Dyan ani i to gman Dwata di Tnaluan, manan,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Na tulengu gamu i kaglutan, landè fa to lmen sut gasngad di kdatah Dyan Gal Munyag, bay balù mdatah Dyan di kdee dad to kel i ani, ku simto to gakuf di kagot Dwata, balù kel di too mdanà to faglut di deg, mdatah fa di ku Dyan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Na tambù fa di katdò Dyan Gal Munyag kel ani too teen kgal kagot Dwata. Na dad to labè, too ale fgal fye gfusuk ale.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Hae, du i kdee Tnalù Dwata fagu di dad tugadan na i flaloan fagu di ku Mosis, toola santulen i kagot Dwata kel di bang Dyan ani.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Na ku mayè gamu faglut i manla, tagadèyu moon i to salngad ku Ilaydya sanfatanito dunan Dyan.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Taman flinge gamu ku nun klingeyu!”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Na tan guflingengu i dad to di bang ani? Flingengu ale di dad ngà sudeng di fadyan. Là ale mayè magin i dademela magaf, du tamlo dademe, manla,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Tamalandag gami i lingag i kasdeme,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Salngad én i ksalu Dyan dini, gal kenen fwasa na là minum binu, bay là ale mayè na balingla man, kun, ‘Tabnusaw kenen.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Na agu, i dnagit Tingà To, salu agu dini na kmaan na minum, na én manla, kun, ‘Neyeyu i to ani, tyan kenen na gal flangal. Na i dademen sgalak, dunan i dad sasè to gal mwè bayad buhis na i dad to gal mlafà i flalò Dwata.’ Én manla, bay i gumiteyu na i nimò satu to mdà di kfulung Dwata, di ulê i nimoan.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Na nngak Dyisas i dad to mdà di dad banwe gumimoan i dee tnikeng, du là ale fa msal di dad salàla, manan,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Magakdo gamu dad to di banwe Korasin! Na gamu di banwe Bétsayda! Ku tateen i dad to ise Dyu di dad banwe Tiro na Sidon i dad tnikeng tanimògu déén di gamu, tamlo ale msal na lamsak i saku, na mubul i abu di ulula mdà di klidùla dad salàla, bay gamu là sa msal!
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Taman mangu di gamu ani, balù blat kaflayam i dad to mdà di Tiro na Sidon, mlaan fa di gamu kaflayam di duh kukum Dwata.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Na gamu dad to di banwe Kafernaum, mayè gamu fdatah i ktoyu kel di langit. Kabay fan bat gamu baling di lanaw lifoh. Ku tateen i dad to sasè di banwe Sodom i dad tnikeng tanimògu déén di gamu, là malmo banwela kel ani.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Taman mangu di gamu ani, balù blat kaflayam i dad to mdà di Sodom, mlaan fa di gamu kaflayam di duh kukum Dwata.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Na di bang én dmasal Dyisas, manan, “E Mà, Amu magot i langit na tanà, mlé agu fye di ge du i bunim di dad to too fulung na i dad to mdatah gnadè, tafitem di dad to mdanà salngad i dad malnak ngà.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Hae Mà, mgimò ani, du ani knayeam.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Na man Dyisas di dad to, “Tasalig Mà di deg i kdee. Na landè gmadè i Tingà Dwata, galwà di Maan. Na landè gmadè i Maan galwà di Tingaan na dad to kayègu gufgadè kenen.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “I kdeeyu mlungay mdà di blat nebeyu salu gamu di deg na banléta gamu kaftud.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nimenyu i tdògu na ganbetyu agu, na nun sa kaftudyu du too nun kakdogu na kafdanà i ktogu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Là malima i flalògu gamu, na là blat i fimògu.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra