Marcos 9
BPS vs NVT
1 Na manan di dale, “Tulengu gamu i kaglutan, nun tadag dini là mati kel di kiteyu kdatah i kagot Dwata.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Kafnge i nam butang, fagin Dyisas Fiter, Dyém, na Dyan di satu mdatah bulul, na landè to ditù alò ale. Na di klola meye di kenen mgili bawehan.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 I klawehan too mneng bukay landè to di klamang banwe gmagan fbukay salngad kbukayan.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Na msut déén Ilaydya na Mosis stulen di ku Dyisas.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Na man Fiter di ku Dyisas, “Amu, too fye du dini gami. Fye ku fdak gami tlu slung, satu i ge, satu ku Mosis, na satu ku Ilaydya.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ani gman Fiter du laan gadè i fye man du too ale likò.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Na di slengan talù maglimun ale labun, na nun talù mdà di bong labun, manan, “Ani tingàgu toogu kanbong nawa. Flinge gamu kenen!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Na gasil ale meye di glibutla, bay landè dademe to teenla di safédla, alò Dyisas.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Na di kasolla mdà di bulul too ale nfang Dyisas, manan, “Nangyu tulen di balù simto to i teenyu ditù gine. Silangyu tulen ku mték agu, i dnagit Tingà To, mdà di fati.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Na nimenla man Dyisas di dale, bay santulenla ku alò ale, i gumtatek i manan mték mdà di fati.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Na nun fa làla glabat, taman snalekla, manla, “Kan ku gal man i dad to tamdò flalò Dwata, na silang kel i To Mgalék Dwata ku takel lêman Ilaydya?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Na man Dyisas, “Too glut, i muna kel i to gambet ku Ilaydya du fatlagadan kdee, bay nun fa gman di Tnalù Dwata gablà deg, i dnagit Tingà To. I gman déén dee kaflayam nagugu na knangla agu nawa.”
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Na man Dyisas fa, “Na gablà ku Ilaydya, tulengu gamu, takel sa Ilaydya, na balingla kenen fanlayam gusen i knayèla gambet i fsulat Dwata di Tnaluan gablà di kenen.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Na di kasfulê ale Dyisas di dademe dad gal mlalò kenen, teenla dee dad to stifun ditù. Na nun dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis samdal dale.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Na kite dad to ku Dyisas too ale tikeng, na gasilla snitong kenen, na dnawatla kenen.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Na snalekan ale, manan, “Tan sandalyu?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Na nun to mdà di dad to stifun déén tmimel, manan, “To Tamdò, tanebegu di ge i tingàgu lagi du nun busaw fumu kenen.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Na ku gal fusuk i busaw, galan sek di tanà tingàgu. Na gal mulak i baan, na kminggat kifanan, na mbaling kmeseg lawehan. Tabeg agu fakdo di dad gal mlalò ge du fye falwàla, bay làla gagan falwà dun.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Na man Dyisas, “E tay, gamu dad to di bang ani, too landè kafaglutyu. Bong klogu mnè di safédyu! Tan fa dé kaftahàgu nawagu di gamu du fye faglut gamu? Nebeyu dini i tingà.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Taman nebela tingà di ku Dyisas. Na di kite busaw ku Dyisas toon fakakal i tingà na fafugenan di tanà. Na tatì glulid i tingà, na mulak baan.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Na snalek Dyisas mà i tingà, manan, “Tamlo kè tdukan?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Too dee dulê batan di lam lifoh na yéél du kayean mati kenen, bay ku gaganam, toom gami kando, na tnabengam gami.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Na man Dyisas, “Kan ku manam, ‘Ku gaganam?’ Gagan Dwata mimò balù tan di to faglut di kenen.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Na falbong mà i tingà taluan, manan, “Faglut agu sa, bay begam snikof i kafaglutgu.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Na teen Dyisas tadee dad to gasil salu di dale, taman nngakan i busaw, manan, “Ge busaw gal fbakong na fumu, mangu ge, lamwà di kenen, na nang ge lêman fusuk kel di landè sen.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Na mkit i busaw na salngan én toon kfakakal i tingà, kafnge én, lamwà. Na i baweh tingà salngad i tidol, taman man dee dad to, “Tamati kenen.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Kabay nagot Dyisas kmal i tingà na ntékan, na fles kenen tadag.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Di kfusuk Dyisas na dad gal mlalò kenen di gumnè, nun snalekla kenen di alò ale déén, manla, “Tan duenmi là gmagan falwà i busaw gine?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Na man Dyisas di dale, “Alò fagu di dasal gaganyu falwà i busaw salngad ani.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Tnagakla banwe én, na déén dalanla di Galili. Na là mayè Dyisas ku nun gmadè ku nè gumagula,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 du én tdoan i dad gal mlalò kenen gablà di fan kel, manan, “Tamdadong kablé deg, i dnagit Tingà To, di agot i dad to, na fnatila agu, bay balù fnatila agu, lêman agu sa mték di gatlun duh.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Kabay làla glabat gumtatek i manan, na likò ale smalek dun.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Na di kakella di tukay banwe Kafernaum fusuk ale di gumnè na snalek Dyisas dad gal mlalò kenen, manan, “Tan santulenyu gine di dalan?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Kabay là ale gamtimel, du i santulenla ku simto too mdatah di dale.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Taman sudeng Dyisas, na tlon di kenen dad sfalò lwe, na manan, “Ku nun to mayè too mdatah di kdee, fye ku fdanaan i kton, na tnabengan i kdee.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Na nwè Dyisas satu tingà du ftadagan di blengla na began lkaf, na manan di dale,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Ku simto dmawat satu tingà gambet ani du mdà di ksasatun di deg, dnawatan agu, na i dmawat deg, dnawatan Màgu Dwata, i mdek deg.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Na man Dyan di ku Dyisas, “To Tamdò, nun teenmi satu lagi gal falwà dad busaw fagu di dagitam. Na fnangmi, du ise kenen satu dadememi gal mlalò ge.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Kabay man Dyisas, “Nangyu kenen fnang du landè to mlal gamtalù sasè gablà di deg ku galan nimò tnikeng fagu di dagitgu,
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 du i to là mnang nawa gito msen gito.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Na tulengu gamu i kaglutan, nun untung sa di fulé duh én to mlé balù alò tukay yéél ninum di gamu du mdà di ksasatuyu di deg, dunan Krayst, i Mgalék Dwata.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Na man Dyisas fa, “Na ku simto gumdà i satu to gamsalà, too kenen fanlayam. Fye fa ku mgikat di lialan bong giling batu, na bat kenen di gumngalam mahin, di laan fa gebe di salà satu di dad to faglut di deg gambet tingà ani.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Kaflingenta dun, ku bali kmalam mebe ge di kimò sasè, fye fa baling ku kanlangam du fye là ge fles mimò sasè, du fye fa ku fatok ge na nun nawam landè sen di sikof kmalam bay baling ge bat di lanaw lifoh landè gusenan,
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 du ditù landè gumati dad safat, na landè gumati i lifoh.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Na ku bali bliam i mebe ge di kimò sasè, fye fa baling ku kanlangam, du fye là ge fles mimò sasè, du fye fa ku kimay ge na nun nawam landè sen di sikof bliam, bay baling ge bat di lanaw lifoh,
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 du ditù landè gumati dad safat, na landè gumati i lifoh.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Na ku bali matam mebe ge di kimò sasè fye fa ku balingam tanwil du fye là ge fles mimò sasè, du fye fa ku alò satu matam, na fakay ge gakuf di kagot Dwata, di sikof matam, bay baling ge bat di lanaw lifoh,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 du ditù landè gumati dad safat, na landè gumati i lifoh.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Na kdee dad to tnilew fagu di lifoh dunan i kaflayam.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “I dad to mlalò deg gambet kahì mlé nem di knaan du ale gumdà i kafye di demela to, bay ku magwè i nem i kahì, talandè kibò fye lêman mahì. Taman fye ku gambet kahì mangnem i nimòyu, taman sansatuyu nawayu di dademeyu.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?