Marcos 8
BPS vs NVI
1 Di satu duh tastifun lêman dee dad to di ku Dyisas. Na di klandè knaanla, tlo Dyisas dad gal mlalò kenen di safédan, na manan di dale,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Toogu kando dad to stifun dini. Tatlu duhla fanak dini di safédgu, na talandè knaanla.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Na ku fdàgu ale landè knaan, baling ale kadang mtafì di dalan, du mawag gumulê dademe.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Na smalek dad gal mlalò kenen, “Nè gumwèmi knaan di banwe ani gablà fkaan kdee dad to ani? Fye ku nun dad to mnè dini!”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Na snalek Dyisas ale, manan, “File batù fanyu?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Na dekan i dad to sudeng di tanà. Na nwean fitu batù fan na funa kenen dmasal mlé fye di Dwata. Kafnge én, snatngaan, na blén di dad gal mlalò kenen, du falelan dale di dad to. Na nalella di kdee dad to.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Na nun tukay nalafla bay là dee, na lêman dmasal Dyisas di Dwata, na lêmanan dek dad gal mlalò kenen malel dun di dad to.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Na kmaan dad to, na bsol ale. Na i gdè knaan santifunla fitu been fnò.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Na kdee dad to kmaan mdadong di fat libu. Kafngela kmaan fdà Dyisas dad to,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 na gasil myak di aweng magin dad gal mlalò kenen na salu ale di banwe Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Na nun dad Farisi salu di ku Dyisas du samdal ale kenen. Fnila di kenen i tnikeng mdà di langit, du kfagula tmilew kenen ku glut kenen i dek Dwata.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Na falbongan i nawa, na manan, “Kan ku mni dad to di duh ani tnikeng? Tulengu gamu kaglutan, landè tnikeng fitegu di gamu.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Kafnge én, tnagak Dyisas dad to déén, na lêman myak ale Dyisas di aweng, na mdà mifal di bong lanaw.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Na di kifalla taglifetla mebe fan bnatula di aweng, alò salbatù gebela.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Na fanngewen ale fagu di fléd, manan, “Tooyu fangeye én gambet bulung falnok fan dad Farisi na Harì Hérod.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Na là ale gamlabat, taman stulen ale, manla, “Én kè manan, du landè fan nebeito.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Kabay gadè Dyisas gsalà kaglabatla, taman manan di dale, “Kan ku stulen gamu gablà di làyu kgebe fan? Là gamu fa gamlabat kel ani? Mgal kè uluyu?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nun matayu, bay là gamu mite? Nun klingeyu, bay là gamu kè mlinge? Làyu kè gafaldam i nimògu?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Taglifetyu kè kasatngàgu i lime batù fan fkaangu lime libu dad to. File been gukuyu gdèla?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Na man Dyisas, “Na i fitu batù fan fkaan fat libu dad to. File been gukuyu gdèla?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Na manan, “Kan kè duenyu là gamlabat na ise ku btal fan i mangu?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Na di kakella di tukay banwe Bétsayda nun satu lagi butè nebe dad to di ku Dyisas. Na fakdo ale fye nagotan du fye mgulê.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Na nagot Dyisas sigal i to butè na nalakan kenen lamwà di tukay banwe én, na dnulaan dad matan. Na di kafkahan kmalan di to én, snalekan, manan, “Nun teenam?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Na tukeng to én, na manan, “Hae, teengu dad to, bay gambet dad kayu magu kitegu dale.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Na lêman nagot Dyisas i matan. Na kafnge én, too meye to én, na too fye kiten du tamgulê.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Na dek Dyisas kenen mulê, na manan di kenen nang samfulê di tukay banwe én.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Na salu Dyisas na dad gal mlalò kenen di dad malnak banwe glam di banwe Sisariya Filifos. Na di lamla magu nun snalekan dale, manan, “Tan gal man dad to gablà di deg? Simto agu kun?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Na tulenla kenen, “Man i dademe, ge kun Dyan Gal Munyag. Man dademe, Ilaydya, ku demen satu di dademe tugad Dwata.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Na smalek Dyisas, manan, “Kabay gamu, tan manyu? Simto agu kè?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Na too ale nfang Dyisas nang tmulen di balù simto to gablà di kenen.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Mdà di bang ani tambù Dyisas fgadè di dad gal mlalò kenen i fan kel di Tingà To. Na manan là fakay ku là kenen magu di dee bung kaflayam. Na dad tua gal mebe dad Dyu na dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, knagolla kenen kadang na fnatila, bay nték kenen mdà di fati di gatlun duh.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Na too mbangal i man Dyisas di dale ani, taman nebe kenen Fiter di kilil, na nngakan du tagmanan, “Fnatila agu.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kabay falê Dyisas meye di dademe gal mlalò kenen, na nngakan Fiter, manan, “Fawag ge di deg Satanas! Ise di Dwata gumdà i fandamam bay di to!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Na lêman tlo Dyisas di safédan dad gal mlalò kenen na i dee dad to déén, na manan di dale, “Ku nun to mayè too mlalò deg, là fakay ku laan knagol knayè i kton, na mebe krusan, na too mlalò deg.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Du ku simto kmabas i nawan, knean mati. Kabay ku simto mati du mdà di klaloan deg ku demen mdà di kbelan i Fye Tulen gablà di deg, nun nawan landè sen.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Balù gfun satu to i kdee fye dini tah tanà, tan gufyen ku lana di kenen nawa landè sen. Landè.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Du landè fakayan blé du fye gbawian nawan landè sen.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Na sadni too dee dad to too gamsalà na knangla Dwata. Na i to gbol di dale i myà mfun deg ku demen tdògu, kyàgu kenen kadang, agu dnagit Tingà To, di kasfulêgu magin bong kdatah Màgu na magin dad kasaligan too mtiu.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?