Marcos 7

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na nun dad Farisi na dademe tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis mdà di Dyérusalém stifun di saféd Dyisas.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Na teenla dademe dad gal mlalò ku Dyisas mlafà i tdò flalò dad Dyu, du là ale funa malob kagula kmaan. Na di fnaglutla magagsik i to là malob.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Hae, du dad Farisi na kdee dademe dad Dyu, silang ale kmaan ku funala nalob i kmalla, du én tdò lalò dad gutambulla.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Na ku kel ale fdu di fadyan silang ale kmaan ku funala snabul yéél lawehla. Na nun fa dademe tdò toola nimen mdà di gutambulla gablà di kalob, salngad i kalobla dad tabù, dad kulang na dad fligo tabaga.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Na taman smalek dad Farisi na dad tamdò i flalò Dwata di ku Dyisas, manla, “Kan kè duen dad gal mlalò ge mlafà i tdò flalò dad gutambulito? Hae, du là ale funa malob di fan ale kmaan.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Na tnimel ale Dyisas, manan, “Tay gamu dad to flingu mimen Dwata! Too glut man Dwata gablà di gamu fagu di tugadan Isaya, manan,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Taman landè gukmamu i kfangamfùla di deg,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Hae, knagolyu dad flalò Dwata na balingyu too nimen dad flalò i dad to.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Na lêman man Dyisas, “Tay, kfulungyu kmagol i flalò blé Dwata du fye gimenyu gamu flalò.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Du man Dwata fagu di ku Mosis, ‘Nafèyu màyu na yêyu,’ na manan, ‘Ku simto to talù sasè gablà di maan ku demen yéan fnatiyu.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Hae, knagolyu du én balingyu tdò, ku nun tabeng fan blé satu to di dad tuan, na fakay kun, ku manan, ‘Korban,’ (Na i gumtatek ani dunan, i fangu tabeng gamu tagablégu di Dwata.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Na mdà di manan én, làyu faloh kenen mafè dad tuan fagu di ktabengan dale.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 I katdòyu i kimen dad flalò dad gutambulyu kfaguyu kmagol i Tnalù Dwata. Na ise alò ani nimòyu, bay dee dademe nimòyu salngad ani.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Kafnge én, tlo Dyisas dad to di safédan lêman, na manan di dale, “Kdeeyu too flinge na fnaglabatyu i mangu.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Landè di dad fkah i to di lam baan i gafagsik kenen, bay i sasè lamwà di bà i to i gafagsik kenen.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Taman flinge gamu, ku nun klingeyu!”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Na tnagak ale Dyisas i dad to déén na fusuk di lam i gumnè, na smalek dad gal mlalò kenen gablà di fléd gine.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Na man Dyisas di dale, “Balù gamu là gamu fa gamlabat? Làyu kè glabat, i fusuk di bà i to là gafsalà kenen,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 du là sa fusuk di lam nawan bay di tienan na fles lamwà di lawehan.” (Di kman Dyisas ani, falohan balù tan bung knaan, talandè fnang du gafagsik.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Na manan fa, “Kabay i kdee sasè lamwà di bà i to én gafsalà kenen,
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 du i lamwà di baan mdà sa di nawan. Na én gumdà i kdee bung salà gambet i sasè fandam, ksaféd i to ise yaanan, ktaku, kbanò, klafà yaan,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 klom nawa di knun, ayè mimò sasè di dademe to, kafgaw, klandè kyà, kingà nawa, ktalù sasè gablà di dademe to, kafdatah kto, na klandè ldam.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 I kdee sasè ani slame lamwà mdà di nawa i to, na ani sa gafsalà kenen.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Kafnge én, tnagak Dyisas i banwe én, na fles kenen di banwe mdadong di lwe syudad Tiro na Sidon. Na fusuk kenen di satu gumnè, na kayean ku landè to gmadè déén kenen di lam, bay laan gagan muni i kton,
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 du di là mlo nun satu libun mlinge tadéén kenen. Na di kgadean dun gasil kenen salu di ku Dyisas na began lkuad di munan du nun tingaan libun nun busawan.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Na libun ani ise Dyu, bay satu to mdà di banwe Fonisya glam di Sirya. Na toon fakdo ku Dyisas, fye falwaan i busaw mnè di tingaan.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Funagu fankaan dad ngà, du là fakay nwè knaan i dad ngà na blé di dad ayem.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Na glabat i libun, ayem i guflingen Dyisas dad to ise Dyu, taman manan, “Hae Amu, gadègu én, bay balù dad ayem gamkaan samel mtatek di dungan i gukmaan dad ngà.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Na man Dyisas di kenen, “Too fye timelam, taman fakay ge mulê du talamwà i busaw di tingaam.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Na mdà mulê i libun. Na di kakelan di gumnean teenan tingaan milè di gumilean, du talamwà i busaw.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Na tnagak Dyisas i banwe Tiro. Na én dalanan di syudad Sidon na di banwe dnagit Dikafolis na fles kenen salu di bong lanaw Galili.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Na i dad to déén nebela satu to bakong na malima ktaluan di ku Dyisas. Na fnila ku nagot Dyisas kenen fye mgulê.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Na fagin Dyisas i to bakong mawag di dademe dad to. Na kafnge én, dogan tnaloan di sbalà klingen, na naféan ibal i tnaloan na ihokan di dilaan.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Na meye Dyisas di langit, na falbongan kalnawan. Kafnge én, manan, “Ifata.” I gumtatekan, “Mgukà nan.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Di kmanan én, mgukà i klinge i to én, na salngad ku tamagteh dilaan du mbangal i ktaluan.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Na fnang Dyisas i dad to mite, tmulen i mgimoan, bay balù lêan fnang, baling midul fa i ktulenla dun.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na kdee dad to gmadè dun too ale tikeng, na manla, “Tay, kafye nimò to ani, du balù dad bakong faflingen, na to umu ftaluan.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra