Marcos 6

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kafnge én, tnagak Dyisas banwe én, du mulê di kenen banwe, na magin dad gal mlalò kenen.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Na di kakel Duh Kaftud tamdò Dyisas di gal gusatdò dad Dyu. Na dee di dad to déén tikeng flinge katdoan, na snilola kenen, manla, “Nè gugamwean i gnadean ani? Na nè gumdà kfulungan? Tan kiboan mimò dad tnikeng?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ise ani i karfintiro tingà Méri? I twege Dyém, Dyosis, Dyudas na Simon? Na i dad flanekan libun mnè dini kè di banweito.” Na én knangla kenen déén.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Na man Dyisas di dale, “I tugad Dwata too mgafè balù tanè gugsalun, bay alò là nafè kenen di kenen too banwe, na di gutngà i dad flanekan na di kenen too gumnè.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Taman du landè kafaglutla di kenen landè alì tnikeng gimò Dyisas di banwe én, aloan nagot là file dad to nun tduk du fanguléan ale.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Na tikeng Dyisas du dad to déén di kenen banwe là faglut di kenen. Taman mdà Dyisas magu di dademe dad malnak banwe di glibutla du tamdò.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Na santifun Dyisas i dad sfalò lwe to gal mlalò kenen du dekan ale lamngab tamdò man lwe to dale. Na banlén ale glal falwà dad busaw.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Na én flaun dale, “Nebeyu alò tugad di kaguyu, na nang mebe bnatu, kuyut, na balù filak.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Nlafinyu blìyu, bay nang mebe i dademe klaweh galwà di tagnè lsakyu.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Na manan fa di dale, “Na ku takel gamu di banwe gutamdòyu, nè gumnè gufyakla gamu, déén gumnèyu kel di kdàyu di banwela.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Na ku nun banwe gutamdòyu na dad to déén là dmawat gamu na là flinge i tdòyu, mdà gamu di banwela, na kakesyu kfung di blìyu, du én ilè ale tmimel di Dwata i nimòla.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Taman kafnge én, mdà ale, na én tdòla, dunan fye msal i dad to na tmagak dad sasè nimòla.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Na falwàla dee busaw di dad to, na nihokla fngalo i dad to nun tduk du fangulêla ale.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na linge Harì Hérod gablà di kdee nimò Dyisas, du tatoo mdengeg i dagit Dyisas. Man i dademe to kun, “Dyisas, dunan Dyan Gal Munyag tamték mdà di fati, na én duen too kenen mtulus.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Kabay man dademe gablà ku Dyisas, “Kenen Ilaydya, tugad Dwata tasamfulê.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Na di kaklinge Harì Hérod i man dad to, man nawan mték Dyan, na manan, “Dunan Dyan Gal Munyag. Tafaklanggu ulun, bay tamték mdà di fati.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Ani manan, du tafakfean Dyan, na fbakusan, na fbilangguan, du mdà di ku Hérodiyas, yaan flanekan Filif, du balù yaan flanekan nwean.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Na tagal man Dyan di kenen, “Là fakay nlad yaan flanekam.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 I manan ani duen Hérodiyas too mnang nawa kenen, na mayè mati kenen, bay landè fa dalanan,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 du too nun klikò Harì Hérod ku Dyan, du toon dilè i katlu Dyan, na gadean landè sasè mgimoan. Taman là faloh Hérod ku fnati kenen. Na too mayè Hérod flinge i tdò Dyan, bay msamuk nawan di gal kaklingen dun.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kabay teen Hérodiyas i kiboan fafati ku Dyan di duh kafaldam i ksut Harì Hérod, du mimò harì i bong fista. Na nlakan dademen dad ganlal di gubirnu, na dad ulu i dad sundalu na dademe mdatah dad to di banwe Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Na nun tingà Hérodiyas libun fsayew Hérod di fistan. Na di kite kdee dad nlak di fista i tingà sayew, too ale mayè, na labi nan Hérod.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Na makang Hérod di kenen, manan, “Balù tan fnim kel di kagatngà i nagotgu, blégu ge.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Na lamwà i tingà libun, na snalekan yéan ku tan fye fnin di ku Hérod.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Na gasil samfulê tingà libun di ku Hérod, na manan, “Én kayègu ku kaham ulu Dyan Gal Munyag di fligo na blém di deg.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Too mlidù nawa Harì Hérod di fni tingà én, bay landè kibò du makang kenen di muna kdee dad to nlak di fista na myà kenen ku laan dnohò dun.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Taman dek Hérod satu sundalun mwè ulu Dyan. Na salu sundalu di bilanggù na kanlangan ulu Dyan,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 na fkahan ulun di satu fligo, na neben di libun, na flesan nebe di yéan.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Na kaklinge dad to gal mlalò ku Dyan ani kibòla kenen, beg ale salu di bilanggù, na nwèla lawehan du lbangla di ilib galla gulambang dad to mati.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Na samfulê di ku Dyisas dad sfalò lwe dekan tamdò, na santulenla di kenen kdee nimòla di kagula na kdee tdòla.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Kafnge én, man Dyisas di dale, “Salu ito di gulandè to du fye beg gamu gaftud.” Ani manan, du too dee dad to gal salu di dale balù kmaan talà ale gasleng.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Na mdà ale maweng du salu di satu banwe gulandè to du ftud.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Kabay dee dad to mite kdàla, na dilèla ale. Taman gasil ale tmanà mdà di kdee dad lunsud, na dad to én guna kel di gusalu ale Dyisas.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Na di ktufa Dyisas mdà di aweng, teenan dee dad to déén. Na toon ale kando du salngad ale i bilibili landè to mifat dun. Taman dee tdoan dale.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Na di kaflabin salu dad gal mlalò ku Dyisas di safédan, na manla, “Taflabi nan, na landè gumnè mdadong dini.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Fye ku fdaam dad to du fye mngabal ale gumayadla knaan di dad gumnè na dad malnak banwe mdadong dini.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Kabay tnimelan ale, manan, “Gamu sa mlé dale knaan.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Na man Dyisas, “File batù i fan nebeyu? Neyeyu sa kun.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Na dek Dyisas i dad to sudeng di bnas di dad sahal lumbuk.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Na slumbuk ale sudeng, nun mlatu to na nun lime falò dad to di kat lumbuk.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Na nwè Dyisas i lime batù fan na lwe nalaf, na lngalà kenen di langit du dmasal mlé fye di Dwata, na snatngaan i fan, na blén di dad gal mlalò kenen du nalella di dad to. Na nalelan lwe nalaf di kdeela.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Na gamkaan i kdeela, na bsol ale.
42 Todos comeram à vontade,
43 Na santifun dad gal mlalò kenen i lukasan, na fnò sfalò lwe been i gdèla fan na nalaf.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na kdee dad lagi kmaan lime libu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kafngela kmaan dek Dyisas muna dad gal mlalò kenen maweng di banwe Bétsayda di faltù bong lanaw. Na kafnge én, fdaan dad to.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Kafngen fdà dad to, mnagad kenen di satu bulul du dmasal di Dwata.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Di kbutangan, ditù fa i aweng dad gal mlalò kenen di talà lanaw, na Dyisas aloan satu gtagak di kilil.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Na teen Dyisas too maflayam dad gal mlalò kenen kamwa awengla du gsitongla i too mgal nus. Taman tamayè mwal salu Dyisas di dale tatì magu di tah lanaw, na tafanan ale nlius.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Kabay di kitela kenen tatì magu di tah lanaw, làla dilè, na man nawala lmagol kenen. Na mkit ale,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 du kdeela mite kenen na too ale likò.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Na di kyak Dyisas di awengla, manak i nus. Na too tikeng dad gal mlalò kenen, na too msamuk fandamla tan duen tatì manak i nus.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Hae, du balù tateenla tnikeng nimò Dyisas di fan, knean là ale gamlabat du mgal ulula.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Na fles ale mifal di lanaw na ditù gudmuungla di banwe Génésarét, na ikatla awengla.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Na di ktufa ale Dyisas di aweng, dad to mnè déén dmilè kenen.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Na taman faflal ale fgadè kdee dad to nun tduk di klamang banwela, na balù nè lingela gusalun déén, nebela dad to nun tduk gagin gumilèla salu di kenen.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Na di kdee gusalu Dyisas, balù tukay banwe ku bong, galla sansebe dad nun tduk di kenen. Nebela di fadyanla na fakdo ale ku Dyisas ku beg alò magot di kilil klawehan i dad to nun tduk, na mgulê sa kdee gamgagot dun.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra