Marcos 5

BPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na fles ale mifal lanaw kel di kagduungla di banwe dad to Gérasin.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Na di ktufala mdà di aweng, nun satu lagi bnusaw lamwà mdà di dad ilib gal gulambang dad to na smitong ku Dyisas.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 I gumnè to ani di dad ilib galla gulambang dad to. Na to ani too nun galan, landè to gmagan makus kenen, balù ku sangkalì bakusla kenen.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Too dee dulê bnakusla blian na sigalan, bay gaganan bangang dad tek afas i blian na smafto dad sangkalì. Na landè to gmagan mafas kenen du mdà di galan.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Mduh na butang tatian lamngab di dad gulambang na di dad bulul na mkit na sneey batu lawehan.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Na di kiten ku Dyisas mdà di gumawagan tatian mila smitong kenen na lkuad di munan,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 na mkit, manan, “E Dyisas, Tingà i Too Mdatah Dwata, tan kiboam deg? Fnigu ku makang ge di Dwata, laam agu fanlayam.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Manan ani, du tagman Dyisas di kenen, “E ge busaw, lamwà ge di to ani!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Na snalek Dyisas kenen, manan, “Simto dagitam?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na too fakdo dad busaw fye laan ale dek di dademe dad banwe.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Na nun dee dad sdè nifat mdadong déén samwel di bilil.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Na fakdo dad busaw di ku Dyisas, manla, “Dekam gami di dad sdè ditù na faloham gami fusuk di dale.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Na falohan ale. Taman lamwà dad busaw di to én, na fles fusuk di dad sdè. Na kdee dad sdè mdadong lwe libu. Na kdeela mila masol di bilil na gtufa di lanaw, na sdulê mlimas.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Di kite dad to mifat dad sdè i mkel ani, mila ale na tnulenla dad to di lunsud na di klamang banwe. Na i dad to mlinge, salu ale ditù du neyela i tamkel.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Kakella di ku Dyisas teenla i to gulamwà dee libu dad busaw sudeng di saféd Dyisas. Takamlaweh kenen, na tafye fandaman. Na too ale likò.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Na dad to mite nimò Dyisas, tulenla i mkel di to nun dee busaw gine na di dad sdè.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Taman toola man di ku Dyisas fye ku tnagakan banwela.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Na di kyak Dyisas lêman di aweng, too fakdo di kenen i to nun busaw tafanguléan, du kayean magin,
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 bay fnang Dyisas, na manan, “Mulê ge, na tnulenam dademem ku tan kalbong mgimò Dwata di ge na bong kakdon ge.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Na too glut, mdà to én mulê na tambù tmulen di dad to déén di dad banwe Dikafolis i kalbong nimò Dyisas di kenen. Na too tikeng dad to di kaklingela i manan.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Na lêman mifal ale Dyisas smakay di aweng. Na kagduungla di faltù, too dee to stifun glibut di kenen di kilil lanaw.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Na salu déén Dyairus, satu ganlal di gal gusatdò dad Dyu. Di kiten ku Dyisas lkuad kenen di saféd blian,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 du fakdo kenen, manan, “Tafan mati tukay tingàgu libun, bay beg ge magin deg ditù, na nagotam kenen du fye mgulê na mto fa.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Taman magin Dyisas kenen.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Na di kagula nun satu libun déén too maflayam mdà di tdukan, tatì maloh tienan. Tasfalò lwe fali klon lamyalo dun.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Na bong kaflayaman mdà di dee to gufbulungan. Tamti dad kandeenan di kafbulungan, bay landè gumguléan, na baling matnù i tdukan.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Talingen gablà di kafgulê Dyisas dad to nun tduk, taman tamguna kenen kdee dad to di kagol Dyisas, na nagotan klawehan,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 du manan di kton, “Ku gagotgu alò i klaweh Dyisas mgulê agu.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Na di kagotan dun, tlag kaloh tienan, na lyalon tamgulê i tdukan.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Na lyalo Dyisas nun eneg gafgulê lamwà di kenen, taman falê kenen di kdee dad to di glibutan, na manan, “Simto magot deg?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Na man dad gal mlalò kenen, “Teenam dee dad to gihok di ge, na kan ku snalekam ku simto magot ge?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Kabay lêmanan meye di glibutan du neyen ku simto magot kenen.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Kabay i libun, gadean ku tan mgimò di kenen di kagotan klaweh Dyisas, taman fdadong di ku Dyisas na lkuad di saféd blian. Kankal kenen di klikoan na tulenan kdee mgimò di kenen.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Na man Dyisas di kenen, “Tingàgu, mdà di kafaglutam tamgulê ge. Mulê ge na i ktanak nawa mnè di ge, du talandè nan tdukam.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Na sleng Dyisas talù fa, nun to kel fdu di gumnè Dyairus, dunan ganlal i gusatdò dad Dyu. Na manla di kenen, “Nangam nan fafles To Tamdò ani di gumneam du talaam gnumah tingaam. Tamati nan.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Kabay fbayà Dyisas i manla, na manan di ganlal di gusatdò dad Dyu, manan, “Nang ge likò. Alò ge fadlug faglut.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Na landè to falohan magin dale, senan alò Fiter, Dyém, na Dyan flanek Dyém.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Na kakella di gumnè i ganlal, linge Dyisas ugak dee dad to déén na teenan dad to mlanu na kamwak.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Na di kfusuk Dyisas di gumnè, manan di dad to, “Kan ku mugak gamu na kamwak? Là mati tingà, bay alò kudang.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Kaklingela i man Dyisas, toola kenen nulé, taman falwaan kdee dad to déén. Na faginan alò dad tua i tingà na tlu dademen fusuk di lam sibay gumilè i tingà,
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 na nagotan kmalan, manan, “Talita kumi,” i gumtatekan dunan, “Tuy, mangu di ge, mték ge.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Na di kmanan én, mték i tingà na fles magu. Sfalò lwe falin. Na kitela én tatìla là gadè nawala mdà di ktikengla.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Na fnang ale Dyisas fgadè di dad to, na dekan dad tuan mlé knaan di tingà.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra