Marcos 2

BPS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di kafnge file duh, samfulê Dyisas di banwe Kafernaum, na linge i dad to tamulê kenen.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Na du dee dad to stifun, fnò i gumnean kel di naselan, taman landè kibò dademe to fdadong di kenen. Na én nimò Dyisas tamdò i dad to Tnalù Dwata.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Klon tamdò, nun fat lagi kel samtiang i to là galyak lawehan.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Na landè dalanla fles salu di ku Dyisas du too dee dad to, taman nebela to là galyak lawehan di tah ataf na lanketla dademe ataf gsen di tah i gutamdò Dyisas, du fayolla kenen di muna Dyisas gagin gumilean.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Di kite Dyisas i bong kafaglutla di kenen, manan di to là galyak, “E Tò, tamaglifet dad salaam.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Na nun dad to gal tamdò i flalò Dwata sudeng déén. Na di kaklingela i man Dyisas snalekla di ktola,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Kan ku manan nlifetan salà i to gine? Falmon dengeg Dwata du manan én, du Dwata alò gmagan mlifet dad salà.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Kabay gadè Dyisas i kdee mnè di nawala, na manan di dale, “Kan ku én fandamyu làgu gagan mimò dun?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Nè too malima man di to là galyak ani, ‘Maglifet salaam,’ ku demen, ‘Tadag ge, nweam i gumileam, na magu ge?’ Salngad sa, du slame alò Dwata gmagan mimò dun.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Taman fangulêgu kenen, du fye gadèyu agu, i to dnagit Tingà To, nun glal di tah tanà ani mlifet dad salà i dad to.” Na manan di to là galyak lawehan,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Mangu di ge, tadag ge, nweam gumileam, na mulê ge.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Na glut, gtadag i to là galyak gine. Na gasilan nwè gumilean, na mdà kenen. Mite kdee dad to déén, na too ale tikeng na dnayenla Dwata, manla, “Landè lmenito teen gambet ani.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Na lêman mdà Dyisas salu di kilil i bong lanaw Galili. Na too dee dad to stifun déén di safédan, na tdoan ale.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Na di slengan magu, teenan satu to dnagit ku Libay, tingà Alfyus, sudeng di lam gumimò dad to gal mwè bayad buhis. Na man Dyisas di kenen, “Mlalò ge deg.” Na tadag Libay na fles mlalò kenen.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Na kmaan ale Dyisas di gumnè Libay. Di slengla kmaan nun dee dad to mwè bayad buhis na dademela gal mlafà dad flalò fnaglut dad Dyu sudeng di saféd Dyisas na dad mlalò kenen du dee ale gal samlalò kenen.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Na di klo Dyisas kmaan di saféd i dad to di gumnè Libay, nun dad tamdò dad flalò Dwata mdà di dad Farisi mite kenen. Na snalekla dad gal mlalò ku Dyisas, manla, “Kan ku kmaan Dyisas di saféd i dad to gal mwè bayad buhis na dademe to gamsalà.”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Na di kaklinge Dyisas manla di dad gal mlalò kenen, tnimelan ale fagu di fléd, manan, “I dad to nun tduk, nun gukmamula to mulung, bay i dad to landè tduk, landè gukmamula i to mulung. Taman ise ku én duengu salu dini du fanngabalgu dad to tlu du fsalgu di dad salàla, bay dad to gamsalà fanngabalgu.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Di satu duh, fwasa i dad to gal mlalò ku Dyan Gal Munyag na dad Farisi. Na nun dad to salu di ku Dyisas, na smalek ale, manla, “I dad to gal mlalò ku Dyan na dad mlalò dad Farisi gal fwasa. Kan ku là fwasa dad mlalò ge?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Na tmimel Dyisas dale fagu di fléd, manan, “Ku fkahta di kasdeme, fwasa kè dad malò i kasdeme ku déén fa i lagi sandeme di safédla? Ku déén kenen fa, là ale fwasa!
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kabay nun duh kadang, nwè di dale i lagi sandeme, na én bangla fwasa.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Na man Dyisas, “Tagadeito sasè ku klafang i falami safut di labi klaweh tabaltok, du falami klafang kamsang na magwè i falami mdà di labi na matnù baling kbong kasê i klaweh.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Na salngad én, là fakay sanbool i labi na falami ku fkahta di binu, du ku fkahito falami binu kmadok fa di lam i labi gufkah kindal, btù sa, na mkok i binu na malmo i gufkah kindal. Én fye gufkah falami binu di falami kindal.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Na di satu Duh Kaftud dad Dyu, magu ale Dyisas di dalan di satu nligo. Na di slengla magu kambang dad mlalò ku Dyisas là dee kigan trigu fule déén, du knilewla.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Na di kite i dad Farisi dun, manla di ku Dyisas, “Neyem dad gal mlalò ge. Kan ku kamtu ale di Duh Kaftud? Là fakay sa, du fnang Dwata di flalò blén fagu di ku Mosis.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Kabay tmimel Dyisas dale, manan, “Kan kè. Làyu lmen masa gablà di nimò Harì Dabid du mdà di kliduan na kbitilan na kbitil i dademen?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Là kenen fansalà Dwata balù fusuk kenen di lam Gumnè Dwata na nwean i fan blé di Dwata, na blén di dad ton, na kdeela kmaan. Na blaam én alò fakay kmaan dun dad baito di Dwata. Mgimò ani di bang Abiatar gumdatah dad bà di Dwata.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Na man Dyisas, “Én duen Dwata mimò i Duh Kaftud du tnabengan i dad to, du én funan nimò i dad to, na kafnge én, blén flalò gablà di Duh Kaftud.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Na agu, i dnagit Tingà To, i nun glal mangman fakay nimò di Duh Kaftud.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra