Marcos 1

BPS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani kagatbù i Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst Tingà Dwata.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Nun man Dwata di Tingaan fsulatan tugadan Isaya i gman,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Tamlo kenen mdà di banwe landè to mnè déén,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Taman dek Dwata Dyan, i to gal munyag. Na mnè kenen di banwe landè to mnè déén. Na tdoan dad to stifun déén, fye msal ale na tmagak dad sasè nimòla na fbunyag, du fye nlifet Dwata dad salàla.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Na too dee dad to gal salu déén di kenen, mdà di klamang banwe Dyudiya, na mdà di syudad Dyérusalém. Na tulenla kenen i dad salàla, na bnunyag ale Dyan di bong yéél Dyordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Na i klaweh lsak Dyan dunan i bul kamél nanem, na i galingan kindal lmanaf. Tlangas na tnab i knaanan.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Na ani galan santulen di dad to, manan, “Nun fan kel satu to tmadol deg. Too kenen mdatah fa di deg, taman là agu gablà balù lkuad na mbel ikat talumfaan.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I kbunyaggu gamu ani fagu alò di yéél, bay i kbunyag i to tmadol deg fagu di Mtiu Tulus blén gamu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Là mlo ani, salu Dyisas di ku Dyan fdu di Nasarét déén di banwe Galili. Na fbunyag kenen ku Dyan di yéél Dyordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Na di kalwaan di lam yéél, teenan nun gumgukà i langit, na fdanà Tulus Dwata mdaf di kenen gambet abun.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Na nun talù mdà di langit, manan, “Ge tingàgu toogu kando, na too fye nawagu ge.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Kafnge én, gasil fsalu Tulus Dwata Dyisas di banwe landè to mnè déén.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Fat falò butangan mnè ditù, na di klon déén tnilew kenen Satanas. Na nun fa déén dad labè lmanaf di bnas, bay dad kasaligan Dwata mifat kenen.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Kafnge én, di kaglam Dyan di bilanggù samfulê Dyisas di banwe Galili du samtulen i Fye Tulen mdà di Dwata.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Na manan, “Ani bang kagdohò i gman di Tnalù Dwata, du tamdadong nan kagot Dwata. Taman msal gamu na tnagakyu dad sasè nimòyu, na faglut gamu di Fye Tulen mdà di Dwata.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Na di kagun ani, magu Dyisas di kilil i bong lanaw Galili, na teenan lwe lagi saflanek, Simon na Andru. Mukut ale di lanaw du ale dad to gal mwè nalaf.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Na man Dyisas di dale, “Magin gamu deg, du balù ani galyu nimò meye nalaf, tdòta gamu meye dad to du fye mlalò ale deg.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Na di kmanan ani, tagakla fukutla, na magin ale kenen.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Di kagula là mlo teen Dyisas lwe saflanek, Dyém na Dyan, dad ngà Sébidi, di lam awengla. Tambél ale dad fukutla.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Na di kite Dyisas dale tlon ale du faginan, na tnagakla màla Sébidi na dad to tnadenla di lam awengla, du magin ale ku Dyisas.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Na di kagula, salu ale di tukay banwe Kafernaum. Na kakel i Duh Kaftud dad Dyu, fusuk Dyisas di gal gusatdò dad Dyu, na tamdò.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Di kaklinge dad to i tdò Dyisas too ale tikeng, du too nun glal i katdoan, là salngad di dad to gal tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Di là fa fnge i katdò Dyisas nun satu lagi déén nun busaw. Na mkit kenen,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 manan, “E Dyisas mdà di Nasarét, tan labetam gami? Fanam gami kè falmo? Gadègu ku simto ge! Ge sa To Landè Salà dek Dwata.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Kabay nngak Dyisas i busaw, manan, “Fanak ge! Lamwà ge di to én.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Na too fakakal i busaw lagi ani na mkit na lamwà.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Too tikeng i kdee dad to déén, taman sasalek ale, manla, “Tan kè ani? Satu falami tdò ani dé? Hae, du nun glalan mdek dad busaw lamwà, na mimen ale!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Na too mlal mbel santulen gablà ku Dyisas di klamang banwe Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Na di kdà Dyisas di gusatdò dad Dyu, salu kenen di gumnè Simon na Andru. Na magin Dyém na Dyan.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Kakella déén tatì milè tewe Simon libun, du too minit lawehan. Na gasilla santulen ku Dyisas kagkahan.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Di kaklinge Dyisas dun, fdadong kenen, na nagotan sigalan du ntékan. Di kték Dyisas kenen, magwè initan, na fles kenen mlé dale knaan.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Na mdà di kasdaf i duh di flabi én, nebe dad to di ku Dyisas kdee dademela nun tduk na dad to nun busaw,
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 na dee dad to mdà di lunsud stifun mdadong di gufusuk i gumnean.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Na dee dad to fanguléan mdà di dee bung tduk na falwaan dee busaw di dad to salu déén. Kabay là faloh Dyisas i dad busaw ku talù, du dilèla ku simto kenen.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Na di too flafus di tmadol duh kifu fa, mték Dyisas na mdà salu di satu banwe gulandè to aloan satu du dmasal.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kabay lê mdà ale Simon du mngabal kenen.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Na di kitela kenen, manla, “Too dee dad to mngabal ge.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Kabay man Dyisas, “Fles ito di dademe banwe mdadong dini du fye lêgu tdò i Fye Tulen di dad to ditù, du én sa duengu salu dini di tah tanà.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Taman lamngab ale Dyisas di dee banwe di klamang Galili, du tamdò di dad gal gusatdò dad Dyu, na falwaan dad busaw mdà di dad to.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Na satu duh nun to tanfig salu di ku Dyisas. Lkuad kenen di munan, na fakdo manan, “Ku beg ge mayè, gaganam fgulê deg di tduk fagsik deg ani.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Too bong kakdo Dyisas kenen, taman nagotan, na manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Na too glut, tamgulê sa to tanfig, talandè tfigan.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Na gasil fdà Dyisas na toon dek, manan,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Nangam tulen ani di balù simto to, bay én nimoam, mdà ge na fitem laweham di bà di Dwata, na nebem di kenen dsuam di Dwata i fgadè ku Mosis, du én gugmadè dad to too glut tamgulê ge.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Kabay di kdà i to tafangulê Dyisas, balingan tulen di kdee dad to i mgimò Dyisas di kenen, na nbelan santulen ani di klamang banwe. Taman talà gfite Dyisas di dademe dad banwe di lam Galili du alì dee dad to gal stifun di safédan. Baling kenen lamngab di dad banwe gulandè dee to. Kabay knean salu déén di kenen dad to mdà di kdee banwe déén.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra