Marcos 14
BPS vs ACF
1 Na taalò lwe butang i gdè klo Duh Kaglius na Fista Kakaan i Fan Landè Falnok Dun. Na dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas di landè to gmadè dun, du fye fnatila,
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 du manla, “Nangito nimò ani di bang i fista du ken flabè i dee dad to na too ale smamuk.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Na déén Dyisas di banwe Bétani di gumnè Simon, i to tanfig di munan. Na di slengla kmaan nun satu libun kel déén mebe sabuy batu fnò fangbun. Na too mabtas i laman, du mdà di nardo alò, landè bolan. Na tningkuan lial i sabuy du kokan fangbun di ulu Dyisas.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Na kite dademe to i nimoan, flabè ale na stulen, manla, “Kan ku falmon i fangbun?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Fye fa ku fablin, du bong gwean, mlukas tlu latu denari, na fakay blé di dad to landè.”
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Kabay man Dyisas di dale, “Bayàyu kenen. Fye ku gnamitan di duh kalbang deg.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Gal nun dad to landè di safédyu fakayyu tnabeng balù tan bang kayèyu, bay deg, là agu mlo mnè di safédyu.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 I nimò libun ani, i sen gaganan nimò. Di kakokan i fangbun gine di deg, falan fatlagad lawehgu du lbang.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Tulengu gamu i kaglutan, balù nè gutamdò i Fye Tulen gablà di deg di tah tanà, lê tulen nimò libun ani du fye gafaldam kenen.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kafnge én, Dyudas Iskariyot, satu di sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas, salu di dad ulu dad bà di Dwata, du stulen ku tan kiboan mangkal ku Dyisas fye kanfèla kenen.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Di kaklingela dun, too ale lehew, na makang ale mlé filak di ku Dyudas. Taman mngabal kenen kfagu mlé ku Dyisas di agotla.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Na di tnanin duh Fista Kakaan i Fan Landè Falnok Dun, i duh ktatêla i tingà bilibili galla uten kifu di Duh Kaglius, smalek dad gal mlalò ku Dyisas di kenen, manla, “Nè kayeam gusalumi gufatlagad knaan i Duh Kaglius?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Taman dek Dyisas lwe di dad to gal mlalò kenen, manan, “Salu gamu di syudad, na nun lagi gsitongyu déén mebe namu yéél. Lalòyu kenen.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Na di gumnè gumyakan, manyu di mfun i gumnè, ‘Nun snalek i To Tamdò ku tanè sibay fakay gukmaanan di flabi Duh Kaglius deme dad gal mlalò kenen?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Na tdoan gamu kadang satu bong sibay di tah, na kdee klidù slame déén. Na déén gufatlagadyu kakaanito.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Na mdà lwe dekan salu di syudad, na kdee manan gdohò. Na fnatlagadla knaan i Duh Kaglius.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Na di butang én, takel Dyisas na dad sfalò lwe gal mlalò kenen.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Na di slengla kmaan, man Dyisas, “Tulengu gamu i kaglut, nun kadang satu di gamu, demeito kmaan ani, mangkal deg di fati.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Di kaklingela dun, too ale mlidù, na kat satu dale smalek kenen, manla, “Agu kè i manam?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Na man Dyisas, “I to mimò dun kadang satu di gamu dad sfalò lwe gal mlalò deg. I demegu lamnab fan di tukung ani, én mangkal deg.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Too glut, agu i dnagit Tingà To, gsalu di fati salngad tagsulat gablà di deg. Kabay too magakdo kadang i to mangkal deg. Fye fa baling di to én ku laan sut.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Di slengla kmaan, nwè Dyisas fan na funa dmasal mlé fye di Dwata, na snatngaan, na blén di dad gal mlalò kenen, manan, “Nwèyu ani, du ani lawehgu.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Kafnge én, nwean i ninum, na mlé fye di Dwata, na blén di dale. Na kdeela minum.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Na man Dyisas di dale, “Ani litègu falohgu du fye galwà dee dad to di salàla, du litègu i kaglut di falami dalan fakang Dwata.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Na tulengu gamu i kaglutan, là agu lêman minum i ninum ani kel di duh kinumgu i falami binu di kagot Dwata.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Kafnge én, mlingag ale dmayen Dwata, na kafngela mlingag mdà ale salu di bulul Olib.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Na talù Dyisas di dad gal mlalò kenen, manan, “Kadang ani, kdeeyu baling tmagak deg, du man Dwata di Tnaluan, manan,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kabay ku tamték agu mdà di fati, muna agu di gamu salu di Galili.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Na man Fiter di ku Dyisas, “Balù i kdee dademe tmagak ge, bay làta ge tagak.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Na man Dyisas di kenen, “Tulengu ge i kaglutan, kadang butang ani, di là fa kamleet i anuk lwe dulê, tmulen ge tlu dulê i laam agu dilè.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Kabay too makto talù Fiter, manan, “Balù mati agu magin ge, làgu tmulen kéng i là agu dmilè ge.” Na salngad man kdee dad gal mlalò ku Dyisas.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Na fadlug ale Dyisas salu di satu tanà dnagit Gétsémani. Na manan di dad gal mlalò kenen, “Sudeng gamu dini di lamgu dmasal.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Na faginan Fiter, Dyém, na Dyan. Na tambù én, too mlidù na too msamuk nawan.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Na manan di tlu magin kenen, “I klidù nawagu ani too blat gambet tafan agu mati. Mnè gamu dini, na too gamu fgeye dmeme deg.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Na salu kenen di là too mawag, na tatì kenen lamfan di tanà du dmasal, du fnin ku fakay galwà kenen di kaflayam fan kel.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Na manan, “E Mà, gadègu landè laam gagan nimò. Taman begam nwè i kaflayam fangu gnagu ani. Kabay balù én deg knayè, toom dnohò i ge knayè.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Kafngen dmasal, samfulê kenen di tlu gal mlalò kenen faginan gine, na teenan ale kudang. Na snalekan Fiter, manan, “Simon, takudang ge kadì? Là ge kè gamtayud fgeye balù là mlo alò?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Too gamu fgeye na dmasal fye là gamu fisan di tilew, du balù mayè i nawayu mimò fye, bay nun klungay i lawehyu mimò dun.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Na lêman samfulê Dyisas di gudmasalan, na salngad i dasalan gine.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na lêman kenen samfulê na lêmanan ale teen gkudang du too ale malkudang, na làla gadè ku tan i fye timella kenen.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Na samfulê Dyisas di safédla di gatlun dulê, na manan di dale, “Tan, kudang gamu fa na ftud? Tongyu nan. Takel i bang kablé deg, i dnagit Tingà To, di agot dad to gamsalà.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mték gamu nan du mdà ito. Neyeyu, dini nan i to mangkal deg.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Di laman fa talù takel Dyudas, satu di sfalò lwe gal mlalò kenen. Na too dee dad to magin kenen mebe dad sundang na dad bunal. Dek ale i dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe dad Dyu.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Na nun ilè tatulen i to mangkal di dad to faginan kamfè ku Dyisas, manan, “I to nalakgu kadang, én to fanngabalyu. Kanfèyu kenen, bay tooyu fangeye kebeyu kenen ditù.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Taman kakel ale Dyudas déén, gasil kenen fdadong di ku Dyisas, na manan, “E Amu!” Na nalakan Dyisas.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Na kafnge én, gasilla kanfè Dyisas, na toola nafas.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Kabay satu to tadag mdadong déén nsoan i sundangan, na tniben lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek i bali klingen.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Na man Dyisas di dad to kamfè kenen, “Kan, to tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu deg?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Klit duh déén agu di safédyu di Bong Gumnè Dwata du tamdò, na làyu agu kanfè. Kabay là fakay ku là gdohò i gman di Tnalù Dwata.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Na di kman Dyisas ani, kdee dad gal mlalò kenen, tnagakla kenen na mila.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kabay nun satu lamnok lagi mlalò ku Dyisas, én alò lsakan i safut kalomboyan. Na fanla kenen kanfè,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 bay gagotla i safut kalomboyan, taman tagakan na mila flaweh.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Na nebela Dyisas salu di gumnè i gumdatah di dad bà di Dwata. Na stifun déén dad to mukum dad Dyu, dunan dad bà di Dwata na dad tua gal mebe i dad Dyu na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Na mlalò Fiter kel di nasel i bong gumnè gumdatah i dad bà di Dwata, bay fawag di fulé. Kakelan déén fasbool kenen sudeng di saféd dad to munung du mnalang di lifoh.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Na dad ulu di dad bà di Dwata na i dademe ganlal gal mukum tastifun déén, mngabal ale kfagu fsalà ku Dyisas, balù là glut, gumdàla mati kenen. Kabay landè teenla salà di kenen.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Na too dee dad to tmulen kakakéng gablà kenen, bay là maslalò i manla.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Na nun dademe tadag déén na mlé kenen salà bay kakakéng,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 du manla, “Ani lingemi, manan, ‘Lanbàgu i Bong Gumnè Dwata nimò i dad to, bay di tlu duh lêmangu ftadag satu ise to mimò dun.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kabay balù dad to ani, là maslalò dad manla.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Kafnge én, tadag i gumdatah i dad bà di Dwata di muna i dad to, na snalekan Dyisas, manan, “Landè kè timelam di kdee tulenla salaam ani?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Kabay là tmimel Dyisas, tatì fanak.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Na man Dyisas, “Agu sa dunan. Na teenyu agu kadang, i dnagit Tingà To, sudeng di kwanan i mdatah ganlal, dunan Dwata Too Mtulus, di ksalugu dini di lam labun mdà di langit.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Na di kaklinge i gumdatah dad bà di Dwata i gman Dyisas ani, knaséan i klawehan du ilè knangan i man Dyisas, na manan, “Landè kamuito dademe to mlé kenen salà,
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 du talingeyu i kafalmon Dwata. I tan sa kukumyu kenen?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Na tambù dademe déén dmulà kenen. Na snafangla bawehan klola smamfak kenen, na manla, “Manam sa kun ku simto smamfak ge?” Na tmufì dad munung smamfak kenen.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Na Fiter ditù fa di dungan di nasel i gumnè, na mlius satu libun gal dek i gumdatah i dad bà di Dwata.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Na di kiten ku Fiter mnalang di lifoh toon kenen fanunu, na manan, “Ge lê satu gal magin ku Dyisas mdà di Nasarét.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kabay baling malew Fiter, manan, “Làgu gadè i manam. Làgu glabat dun.” Mdà én mili Fiter di bà gufusuk i nasel. Na nun anuk kamleet.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Na lêman teen i libun Fiter. Na lêmanan man di dad to tadag déén, “To ani satu gal magin ku Dyisas.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Kabay lêman malew Fiter.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Kabay tambù kenen baling smafà, manan, “Fanlayam agu Dwata ku tmulen agu kéng. Làgu dilè i to manyu én.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Na di kmanan én, lêman kamleet i anuk, na gafaldam Fiter i gman Dyisas di kenen, “Di là fa kamleet i anuk lwe dulê tatmulen ge tlu dulê na laam agu dilè.” Na malbà i nawan na too kenen mngel.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?