Marcos 11

BPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na mdadong ale Dyisas di Dyérusalém du tafan ale kel di dad tukay banwe dnagit Bétfagi na Bétani déén di dungan bulul Olib. Na nun lwe gal mlalò kenen dekan muna.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Na manan di dale, “Fles gamu di banwe sen munaito. Kfusukyu ditù, nun teenyu satu nati dongki ikat landè to lmen smakay dun. Nbelyu ikatan na nebeyu dini.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Na ku nun to man di gamu, ‘Kan ku nimòyu én?’ manyu di kenen, ‘Nun gukmamu i Amu dun, na lêmanan gasil fulê di gamu.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Na tamdà ale, na kakella ditù nun teenla nati ikat déén di dalan di saféd takab gumnè. Na klola mbel ikat i nati,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 nun dad to tadag déén smalek, manla, “Kan ku nbelyu ikat nati én?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Na tmimel ale salngad i man Dyisas di dale, na falohla ale mwè dun.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Na nebela nati di ku Dyisas, na nafidla i dademe klawehla, na smakay Dyisas.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Na dee dad to mbel dademe klawehla di dalan gumagun, na kamlang dademe dad fanga nun doon mdà di dad kayu di kilil dalan du filèla di gumagu Dyisas, du fitela afèla kenen.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Na tamlo dad to di muna na tmimel dad to di fulé, manla,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Banlé Dwata kafye i kagot fan kel tafakang di tbulito Harì Dabid!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Na di kakel Dyisas di Dyérusalém, fusuk kenen di Bong Gumnè Dwata. Na teenan kdee nimòla di lam, na du taflabi nan, samfulê kenen na i dad sfalò lwe gal mlalò kenen di banwe Bétani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na di tmadol duh, mdà ale di Bétani, na di lamla magu tabitil Dyisas.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Na mdà di gumawagan nun teenan satu kayu fig mlumbù doonan, taman salu kenen ditù du neyen ku nun bungen, bay kakelan déén alò doon teenan, du ise bangan munge.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Na talù Dyisas di kayu, manan, “Fandà ani landè nan gamkaan i bungem.” Na mlinge dad gal mlalò kenen.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Na di kakel ale Dyisas di syudad Dyérusalém fusuk kenen di Bong Gumnè Dwata, gal gumangamfù dad Dyu, na ndalan dad to sbayad déén. Fnugenan dad lamisa dad to samfalit filak, na dad gusudeng dad to fabli salafati galla dsù.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Na laan faloh dad to mebe dad kalyak balù alò magu di lam i Bong Gumnè Dwata.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Na tdò ale Dyisas, manan, “Tagsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘Én gukmamu gumnègu gal gudmasal di deg i dad to mdà di kdee dad banwe.’ Én man Dwata, bay tabalingyu nimò gumnè dad to tmaku.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Na linge dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, taman mngabal ale kfagu mati ku Dyisas, du likò ale kenen, du too tikeng i dad to di katdoan.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Na di kasdaf i duh, lamwà ale Dyisas di syudad.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Na di flafus i tmadol duh, di kagula lêman, teenla i kayu fig tamlanas na mati kel di dalilan.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Na gafaldam Fiter i gman Dyisas di kayu, na manan, “Amu, neyem kayu tanngakam, tamlanas.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Na tmimel Dyisas, “Hae, faglut gamu di Dwata,
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 du tulengu gamu kaglutan, balù simto to ku too kenen faglut na là lwe nawan di kdohò Dwata i fnin, toon dnohò di kenen. Na fakayan man di bulul ani, ‘Magket ge na gbat di lam mahin,’ na gdohò sa i manan.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Taman tulengu gamu, balù tan fniyu di dasal, ku faglut gamu blé di gamu i fniyu, gdawatyu sa.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Kabay di kdasalyu ku nun ksasè nawayu di balù simto to, funayu nlifet salàla kloyu dmasal di Dwata du fye i Màyu di langit lê mlifet i salàyu, (
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 du ku làyu nlifet salà demeyu to, na là nlifet Màyu di langit gamu salà.)”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Na di kakella di Dyérusalém lêman salu Dyisas di Bong Gumnè Dwata. Na di laman magu di lam, fdadong di kenen dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe i dad Dyu.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Na smalek ale, manla, “Tan kè kaglutam mimò i kdee nimoam? Na simto kè mlé ge glal mimò dun?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Na man Dyisas di dale, “Nun snalekgu gamu funa, na ku gtimelyu tulengu gamu gumdà glalgu mimò ani.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Tulenyu deg sa kun, nè gumdà glal Dyan munyag? Mdà di Dwata, ku demen mdà di to?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Na stulen ale ku tan timella, manla, “I tan timelito? Ku manito, ‘I glalan mdà di Dwata,’ snalekan ito, ‘Kan ku làyu fnaglut i manan?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Kabay là fakay ku manito, ‘Mdà di dad to.’ ” (Hae, du likò ale i dad to du kdeela too faglut Dyan satu too glut tugad Dwata.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Taman tmimel ale ku Dyisas, manla, “Làmi gadè.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra