Lucas 7
BPS vs ARIB
1 Kafnge Dyisas tamdò kdee ani gine di dad to, salu kenen di Kafernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na nun déén satu kafitan dad sundalu mdà di banwe Roma i nun lifan toon kando. Fandas i lifanan ani, na fan mati.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Kaklinge i kafitan gablà ku Dyisas, dekan dademe dad tua gal mebe dad Dyu du fye fakdo ale ku Dyisas fsalu di gumnean, fye fanguléan i lifanan.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na salu ale di ku Dyisas, na too ale fakdo di kenen, manla, “I to ani too gablà tnabeng,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 du bong nawan gito dad Dyu, na tafafdakan fa i gal gusatdoito.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Taman magin Dyisas dale. Kabay di kagdadong ale Dyisas di gumnean, lêman mdek i kafitan i dad demen sgalak fsitong ku Dyisas, du man di kenen, “Amu, nang ge faflayam fles dini, du là agu gablà ku fusuk ge di gumnègu.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Én duengu myà smite ge, du too agu mdanà di ge. Kabay ku alò ge talù, fagu di taluam mgulê i lifangu.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Du balù agu mdanà di dad mdatah ganlal, nun sa dad sundalu mdanà fa di deg, na ku nun dekgu mdà, na mdà sa, na ku dekgu salu dini, na gasil salu dini. Na ku dekgu i lifangu mimò balù i tan déén, nimoan. Mdatah fa ku ge, ku nun manam, mgimò sa.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Kaklinge Dyisas ani, too kenen tikeng. Na meye kenen di kdee dad to magin kenen, na manan, “Tulengu gamu, landè fa to teengu di bel Israél, salngad ani i bong kafaglutan.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Na samfulê i dad to dek i kafitan di gumnean. Kakella déén, teenla tamgulê i lifanan.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Kafnge én, di là mlo, salu Dyisas di satu lunsud dnagit Nain, na magin i dad to gal mlalò kenen na dee dademe dad to.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kagdadongla di bà gufusuk di labat i lunsud, nun gsitongla dademe dad to mebe i to mati lamwà. I to mati, dunan lagi, na i sen tingà i satu libun balu. Na nun magin i balu dee dad to mdà di lunsud.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Di kite Dyisas i libun balu ani, toon kando, na manan di kenen, “Nang ge nan mngel.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Na fdadong Dyisas, na nagotan i lungun, na fanak i dad to mebe dun. Na man Dyisas, “Tò, mték ge.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Na tatì sudeng i lagi mati gine, na tambù talù. Na fasfulê Dyisas kenen di yéan.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Di kite kdee dad to dun ani, too ale likò, na dnayenla Dwata, manla, “Tanun kel di blengito satu tugad Dwata too mdatah. Tatmabeng nan Dwata i dad ton.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Na mbel i santulen gablà di nimò Dyisas di klamang banwe Dyudiya na di kdee banwe di glibutan.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Na i dad gal mlalò ku Dyan, tulenla kenen i kdee tamgimò Dyisas.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Kaklinge Dyan dun, tlon lwe di dale, na dekan ale di Amuito Dyisas du fsalekan kenen, manan, “Ge kè i to dek Dwata dini i sanfatanmi, ku nun fa dademe fatanmi?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Kakel i dad lagi di ku Dyisas, manla, “Dek gami Dyan Gal Munyag dini, du nun snalekan di ge, ku ge i to dek Dwata dini i sanfatanmi, ku nun fa dademe?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Na di bang ksalula déén, too dee dad to fangulê Dyisas di dee bung tduk, na falwaan i dad busaw di dademe dad to, na fanguléan dee dad to butè, fye mite ale.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Taman ani timelan i dad to dek Dyan, manan, “Samfulê gamu di ku Dyan, na tulenyu kenen i kdee tateenyu na talingeyu dini. Hae, mite i dad butè, gagu i dad kimay, na landè ksik i dad to tanfig du mgulê, mlinge i dad bakong, mto lêman i dad to mati, na tatulen di dad to landè i Fye Tulen mdà di Dwata.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Na manyu fa ku Dyan, too nun kafye di dad to ku là lwe nawala di kafaglutla di deg.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Na di kdà i dad to dek Dyan, tambù Dyisas talù di dad to déén gablà di ku Dyan, manan, “Di ksaluyu di ku Dyan déén di banwe landè to mnè déén, tan i kayèyu teen? Ise sa ku én neyeyu kalon wal i nus.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Na du ise én, ken én taneyeyu ditù satu to too fye klaweh. Kabay ise, du dad to kamlaweh i too fye baweh klaweh mnè di kafye di bong gumnè i harì.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Na du ise én, tan sa neyeyu? Én kè neyeyu satu tugad Dwata? Na glut, satu tugad Dwata kenen, bay tulengu gamu, mdatah fa nimò Dyan di dademe tugad Dwata,
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 du Dyan i gman Dwata di Tnaluan, manan,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Na tulengu gamu, landè fa to lmen sut gasngad di kdatah Dyan, bay balù mdatah Dyan di kdee dad to kel ani, ku simto to gakuf di kagot Dwata balù kel di too mdanà to, mdatah fa di ku Dyan.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Na i dad to flinge ku Dyan, balù i dad sasè to gal mwè bayad buhis, ale i mimen i knayè Dwata na bnunyag ale Dyan du nilèla glut i man Dwata fagu di ku Dyan gablà di dale.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Kabay i dad Farisi na i dad mubad i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, knagolla i knayè Dwata di dale, na là ale fbunyag di ku Dyan.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Na man Dyisas, “Tan i fye guflingengu i dad to di bang ani? Tan i gusalngadla?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Flingengu ale di dad ngà sudeng di fadyan. Là ale mayè magin i dademela magaf, du tamlo dademe, manla,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Salngad én i ksalu Dyan Gal Munyag dini, gal kenen fwasa na là minum binu, bay là gamu mayè, na balingyu man kun, ‘Tabnusaw kenen.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Na agu, i dnagit Tingà To, salu agu dini na kmaan na minum, na én manyu kun, ‘Neyeyu i to ani, tyan kenen na gal flangal. Na i dademen sgalak dunan i dad to sasè gal mwè bayad buhis na dad to gal mlafà i dad flalò Dwata!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Én i manyu, bay i gumiteyu na i nimò satu to mdà di kfulung Dwata, di gukelan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nun satu Farisi mlak ku Dyisas kmaan di safédan. Taman fusuk Dyisas di gumnean, na magin dad to kmaan di lamisan.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Na di lunsud ani nun satu libun too gamsalà. Di kaklingen kmaan Dyisas di gumnè Farisi ani, salu kenen ditù mebe i sabuy batu fnò i mabtas fangbun.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Di kyakan di gumnè, fdadong kenen di ku Dyisas, na tadag di saféd blian, na too kenen mngel. Na tambù kenen mafê blì Dyisas i lwakan, na én ifun dun i wakan, na nalakan i blian, na nkokan fangbun.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Kanto teen i Farisi mlak ku Dyisas i nimò libun ani, man i nawan, “Ku i to ani too glut tugad Dwata, dilean i ldam i libun magot kenen, dilean kenen to too gamsalà.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Kabay man Dyisas di Farisi, manan, “Simon, nun mangu di ge.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Na man Dyisas, “Nun lwe to muteng di satu to gal futeng. I satu, lime latu utengan, na i satu, lime falò utengan.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Kabay i lwe to ani là gambayad, taman gnibun i utengla. Na di fandamam, simto di lwe gine i too mbong nawa kenen?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Na tmimel Simon manan, “Fanyogu i to too mbong nawa kenen i to bong uteng tagnibun.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Na meye Dyisas di libun gine, na manan ku Simon, “Teenam kè i libun ani? Tafusuk agu di gumneam, bay laam agu banlé yéél du alob i blìgu. Kabay libun ani, tanaloban blìgu i lwakan, na ifun dun i wakan.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Laam agu nalak di kdawatam deg, bay libun ani, laan tlag malak i dad blìgu fandà di kakelgu dini.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Na ge, laam nkah fngalo i ulugu du fite i afeam deg, bay i libun ani nkokan fangbun i blìgu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Taman tulengu ge i kaglutan, i kalbong nawan deg i gfiten ani, gugmadè tamaglifet i dad salaan balù too dee. Kabay i to là dee i salaan tamaglifet, tukay nawan deg.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na kafnge én, man Dyisas di libun, “Tamaglifet nan i dad salaam.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Na i dademe to kmaan déén, manla di ktola, “Simto i to ani du mlifet dad salà i dad to?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kabay lêman talù Dyisas di libun, manan, “Galwà ge di dad salaam mdà di kafaglutam di deg. Mulê ge nan, na i ktanak nawa mnè di ge.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?