Lucas 6

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na di satu Duh Kaftud i dad Dyu, magu ale Dyisas di dalan di satu nligo. Na di slengla magu kambang dad gal mlalò ku Dyisas là dee dad kigan trigu fule déén, na fnilula du knilewla i msen.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Kabay nun dad Farisi déén smalek ku Dyisas, manla, “Kan ku kamtu gamu di Duh Kaftud? Là fakay sa, du fnang Dwata di flalò blén fagu di ku Mosis.”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Kan kè? Làyu lmen masa gablà di nimò Harì Dabid du mdà di kbitilan na kbitil i dademen?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Là kenen fansalà Dwata balù fusuk kenen di lam i Gumnè Dwata na nwean i fan blé di Dwata, na blén di dad ton, na kdeela kmaan. Na blaam én alò fakay kmaan dun i dad baito di Dwata.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Na manan, “Agu, i Tingà To, i nun glal mangman i fakay nimò di Duh Kaftud.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Na lêman di satu Duh Kaftud i dad Dyu, fusuk Dyisas di gal gusatdò i dad Dyu na tamdò. Na nun lagi déén kengkeng i kmalan gsen di kwanan.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Na i dad to tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na i dad Farisi toola neye ku fangulê Dyisas i to di Duh Kaftud, du fye nun gutadagla dmalam kenen di salà ditù di dad ganlal.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kabay gadè Dyisas i mnè di fandamla, taman manan di to kengkeng i kmalan, “Tadag ge di muna i kdee dad to ani.” Na tadag kenen di munala.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Na man Dyisas dale, “Nun snalekta gamu. Tan man i flalò Dwata i fakay nimò di Duh Kaftud, mimò fye di demeyu to, ku mlayam? Tan i fye, tmabeng i demeyu to, ku mati to?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Na meye Dyisas di kdee dad to déén, na manan di to kengkeng i kmalan, “Bankem i kmalam.” Na banken sa, na di kabken dun, tamgulê sa.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Kabay too flabè i dad Farisi na dad tamdò i flalò Dwata. Na stulen ale ku tan kibòla ku Dyisas.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Na di bang én, mnagad Dyisas di bulul du dmasal, na tayud i butang dmasal kenen di Dwata.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Kakwalan nan, tlon i dad gal mlalò kenen du nalékan sfalò lwe di dale. Na dnagitan i sfalò lwe ani dad galan dek.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Na ani i dad lagi nalékan, Simon i dnagitan ku Fiter, Andru i flanek Simon, Dyém, Dyan, Filif, Bartolomyu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, Dyém i tingà Alfyus, Simon i msen i banwen,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Dyudas i tingà Dyém, na Dyudas Iskariyot i mangkal ku Dyisas.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Na masol ale Dyisas mdà di bulul, na tadag kenen di gudmatalan. Na nun dee gal mlalò kenen na dademe dad to stifun déén mdà di klamang banwe Dyudiya, i syudad Dyérusalém, na dad malnak banwe di kilil i mahin mdadong di dad syudad Tiro na Sidon.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Salu ale déén du fanlingela kenen, na fafgulêla kenen i dad tdukla. Na fanguléan i dad to nun busaw.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Na i kdee dad to déén mngabal i kfagula fye magot kenen du nun tulus déén di kenen fgulê i kdeela.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Na meye Dyisas di dad to gal mlalò kenen, na manan,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Nun kafyeyu, gamu dad to bitil ani,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Nun kafyeyu, gamu dad togu ku knang gamu nawa i dad to,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Salngad ani kibò i dad gutambulla di dad tugad Dwata di muna, taman too gamu flehew ku kel dad kaflayam ani di gamu, du too bong untungyu kadang di langit.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kabay magakdo gamu dad to bong knun ani,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Magakdo gamu dad to bsol ani,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Magakdo gamu dad to gal dnayen i dad to ani,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Kabay ani mangu di gamu dad flinge deg, kandoyu dad to dmuen gamu, na mimò gamu fye di dad to mnang nawa gamu.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mni gamu di Dwata du fye banlén kafye i dad to mlagi gamu, na dnasalyu dad to fsasè gamu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Na ku nun to smamfak gamu di bali bawehyu, nàyu i balin. Ku nun to mwè i tahà sigalyu faginyu blé i saulyu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Banléyu i kdee dad to mni di gamu na ku nun to mwè knunyu, nangyu tangaad nawì.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Na ku tan kayèyu nimò i demeyu to di gamu, én i nimòyu di dale.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Hae, ku én alòyu kando i dad to kamdo gamu, landè lubayyu di nimòyu én, du balù i dad to gamsalà, kandola i dad to kamdo dale.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Na ku én alò gumimòyu fye di dad to mimò fye di gamu, landè lubayyu di nimòyu én, du balù dad to gamsalà, nun kakdola di dad to mimò fye di dale.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Na ku én alò gufutengyu di dad to gambayad i uteng, landè lubayyu di nimòyu én, du balù i dad to gamsalà, futeng di dademela gamsalà ku gadèla i to gufutengla gambayad i kalbong utengan.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kabay ani nimòyu, kandoyu i dad to dmuen gamu, na mimò gamu fye di dale, na futeng gamu, balù landè imen nawayu ku fulê di gamu. Ku én nimòyu, too bong untungyu, na én i gugmadè gakuf gamu di dad ngà i Too Mdatah Dwata, du balù i dad to là fulung mlé fye di kenen na i dad to sasè, kando ale Dwata.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Tooyu kando dad demeyu to salngad kakdo i Màyu di langit i kdee dad to.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Na man Dyisas fa, “Nang gamu mukum i demeyu to, na là gamu nukum Dwata. Nangyu fansalà i demeyu to, na là gamu fansalà Dwata. Nlifetyu i salà i demeyu to, na nlifet Dwata i salàyu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Mlé gamu di demeyu to, na banlé gamu Dwata. Fakay man nasakan, ningokan, na fasbélan i kafye blén di gamu. Na ku tan i kalbong bléyu di demeyu to, salngad én i kalbong blé Dwata di gamu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Na talù Dyisas lêman fagu di fléd, manan, “I to butè landè kiboan malak satu to butè, du ku én i nimoan, lwe ale baling tatek di sol.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 I to tdò là mdatah di to tamdò kenen, bay ku sikof kagbetan tasalngad ale i to tamdò kenen.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Kan ku neyem i tukay salà gambet fuling di mata i flanekam, bay tatiam bayà i bong salà gambet bateng di ge mata?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Na kan ku manam, ‘E flanek, nwègu kun i fulingam.’ na blaam laam teen i bong bateng di ge mata. Tay, tatì ge flingu ge fye to. Funam nwè i bateng di ge mata, du fye kitem mwè i fuling di mata i flanekam.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Na fadlug Dyisas talù, manan, “I fye kayu laan munge sasè, na i sasè kayu laan munge fye.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Kat satu kayu dilè di bungen. Landè bunge fig gwè dad to di samfinit, na landè bunge grép gwè di banal.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Na salngad én i dad to. I fye to, fye lamwà di baan du mdà di fye busekan di nawan, bay i sasè to, sasè lamwà di baan du mdà di sasè busekan di nawan. Na ku tan mnè di nawa i satu to, én i lamwà di baan.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Na talù Dyisas lêman, manan, “Tan duenyu tamlo deg Amu, bay làyu nimen i mangu di gamu?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Kat to salu di deg, na mlinge i tdògu, na mimen dun, nun guflingengu kenen.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Salngad kenen i to fulung fdak gumnè. Makol kenen i mngalam sol kel di gunun lfidas du gufdakan i dad lahan. Di kafnge i gumnean, nun kel bong dunuk, mlaf dun, bay laan sa fugen du mgal i gugafdakan.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Kabay i to mlinge i tdògu na laan nimen, salngad i to fdak gumnè di gulumak tanà landè batu. Na kel i bong dunuk mlaf dun, mlal fugen, na mti malbà.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra