Lucas 5
BPS vs NAA
1 Di satu duh tadag Dyisas di kilil i lanaw Génésarét. Na sgil i dee dad to fdadong di kenen, du fye fanlingela i katdoan Tnalù Dwata,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 taman di kiten i lwe aweng tnagak i dad to gal kamfè nalaf, du nalobla i dad fukutla,
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 myak kenen di satu, dunan i aweng Simon, na fulukan ku Simon i aweng là mawag di kilil, na sudeng kenen na tdoan i dad to mdà di aweng.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Di kafngen tamdò, manan di ku Simon, “Ftalà gamu, na ftatekyu i fukutyu fye nun gwèyu nalaf.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Na tmimel Simon, manan, “Kabay Amu, too gami maflayam mukut tayud i butang na landè gwèmi! Kabay du manam, lêmanmi ftatek i fukutmi.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Na di kaftatekla dun, too bong gwèla nalaf, na tafan kasê fukutla.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Taman knabilla i dademela di satu aweng du ftabengla. Taman fdadong i dademela na fananòla nalaf i lwe awengla, na tafan ale galnab.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Kite Simon Fiter i bong tnikeng ani, lkuad kenen di muna Dyisas, na manan, “E Amu, beg ge fawag di deg du agu satu to too gamsalà!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Én man Simon du too kenen tikeng na i kdee dademen mukut, du too dee gwèla nalaf,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 na balù i dademe Simon dnagit Dyém na Dyan, i dad ngà Sébidi. Na man Dyisas di ku Simon, “Nang ge likò. Mdà ani ise nalaf fafngabalgu gamu, bay to, du fye magin ale deg.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Na dyolla dad awengla di kilil na tnagakla kdee na magin ale ku Dyisas.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Di satu duh, ditù Dyisas di satu lunsud, na nun lagi too sasè katfigan salu di kenen. Di kiten ku Dyisas, lkuad kenen na lamfan na fakdo, manan, “E Amu, ku beg ge mayè, gaganam fgulê deg di tduk fagsik deg ani.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Na nagot Dyisas kenen, manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.” Na too glut tamgulê i tfigan.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Na dek Dyisas kenen, manan, “Nangam tulen ani di balù simto to, bay mdà ge na fitem laweham di bà di Dwata, na nebem di kenen i dsù dek Dwata fagu di ku Mosis, du én i gugmadè i dad to too glut tamgulê ge.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Kabay balù tafnang Dyisas kenen tmulen, too mbel i santulen gablà ku Dyisas, na too dee dad to gal stifun déén du flinge i tdoan, na fye mgulê i dad tdukla.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Kabay gal salu Dyisas di banwe gulandè to du dmasal.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Di satu duh sleng Dyisas tamdò, nun sudeng déén dad Farisi na dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis. Én gumdàla di kdee dad malnak banwe di Galili na Dyudiya. Na nun dademe mdà di syudad Dyérusalém. Na mnè di ku Dyisas i ktulus Dwata du fye gafguléan i dad to nun tduk.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na nun dad to kel mebe i to là galyak lawehan. Santiangla kenen di gumilean. Na too ale mngabal i kfagula fye gfusuk di lam i gutamdò Dyisas, du fye fkahla i to én di munan.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kabay landè teenla dalan fusuk du too sgat i dee dad to. Taman nebela kenen di tah ataf, na lanketla dademe ataf na fayolla kenen gagin i gumilean di gutngà i dad to di muna Dyisas.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Na di kite Dyisas i bong kafaglutla di kenen, manan di to én, “Lew, tanlifet nan dad salaam.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Di kaklinge i dad Farisi na dad tamdò i dad flalò Dwata i man Dyisas, sasalek ale, manla, “Simto to ani? Falmon dengeg Dwata di kmanan én, du alò Dwata fakay mlifet dad salà.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Kabay gadè Dyisas i mnè di fandamla, na manan di dale, “Kan ku én i fandamyu làgu gagan mimò dun?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Nè i too malima man, ‘Maglifet i salaam,’ ku demen ‘Tadag ge na magu?’ Salngad sa, du slame alò Dwata gmagan mimò dun.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Taman fangulêgu kenen, du fye gadèyu agu, i dnagit Tingà To, nun glal di tah tanà ani mlifet dad salà i dad to.” Na manan di to là galyak, “Mangu di ge, tadag ge, nweam i gumileam, na mulê ge.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Na gasil tadag i to én di bleng i kdee dad to déén, na nwean i gumilean, na mdà mulê, na toon dnayen Dwata.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Na too tikeng i kdee dad to di kitela dun ani magin i klikòla, na dmayen ale Dwata, manla, “Too gamtikeng i teenito di duh ani!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Kafnge én, mdà Dyisas magu, na teenan satu to gal mwè bayad buhis dnagit ku Libay sudeng di gal gumimò i dad to mwè bayad buhis. Na man Dyisas di kenen, “Mlalò ge deg.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Na tadag Libay, na tnagakan i kdee du mlalò ku Dyisas.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Na mimò Libay bong knaan di gumnean du fkaanan dale Dyisas, na én kmaan di safédla dee dad to gal mwè bayad buhis na dademe dad to.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Na nun dad Farisi na dademe di dale gal tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis salu di dad mlalò ku Dyisas du mugak, manla, “Kan ku kmaan gamu na minum di saféd i dad gal mwè bayad buhis na i dademe to gamsalà?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Kabay Dyisas tmimel dale fagu di fléd, manan, “Hae, du i dad to nun tduk nun gukmamu i to mulung. Kabay i dad to landè tduk, landè gukmamu i to mulung.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Na én duengu salu dini, ise ku i dad to tlu fanngabalgu, bay i dad to gamsalà du fye msal ale.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Na nun dad to talù di ku Dyisas, manla, “I dad to mlalò ku Dyan gal ale fwasa na dmasal, na salngad nimò dad to mlalò i dad Farisi, bay i dad mlalò ge, fadlug ale kmaan na minum na là fwasa.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Na man Dyisas di dale, “Tan kayèyu, ku fwasa i dad to malò i kasdeme ku déén fa di safédla i lagi sandeme? Là sa fakay.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Salngad én i dad gal mlalò deg. Kabay nun duh kadang nwè di dale i lagi sandeme, na én i bangla fwasa.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Na nun fléd Dyisas gablà di klalò i labi tdò na i falami tdoan, manan, “Landè to kmasê i falami klaweh du fye klafangan di labi klaweh baltok, du ku én i nimoan balingan falmo i falami klaweh na là gten i falami klafang déén di labi klaweh.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 “Na salngad én, là fakay sanbool i labi na falami ku fkahta di binu, du ku fkahito falami binu kmadok fa di lam i labi gufkah kindal, btù sa, na mkok i binu na malmo i gufkah kindal.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Én fye gufkah i falami binu di falami kindal.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Na landè to mayè minum falami binu ku tagamginum i labi, du manan, ‘Too fye nem i labi.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?