Lucas 4
BPS vs NAA
1 Na di kasfulê Dyisas fdu di gufbunyagan di yéél Dyordan, too nebe kenen i Mtiu Tulus, na neben kenen salu di banwe landè to mnè déén,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 na déén gutmilew Satanas kenen klo fat falò butang du neyen ku nun kiboan mebe ku Dyisas di kagsalà. Na klo Dyisas déén landè knaanan, taman di gusenan too kenen bitil.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Taman man Satanas di kenen, “Ku ge Tingà Dwata dekam batu ani mbaling fan.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Na tmimel Dyisas, manan, “Man Tnalù Dwata, ‘Ise ku alò knaan gamto i to.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Na kafnge én, nebe Satanas kenen di too mdatah bulul, na di alò sulê kudaf i mata, fiten kenen i kdee dad banwe nagot i dad to di tah tanà.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Na manan di ku Dyisas, “Blégu ge i glal magot i kdee dad banwe ani, na i bong knunla, du kdee ani fagot deg, na fakaygu blé di balù simto to kayègu.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Gfunam kdee ani, ku mangamfù ge di deg.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Kabay là mayè Dyisas, na manan, “Tagsulat di Tnalù Dwata, ‘Alò Amum Dwata i fnangamfuam, na kenen alò i nimenam.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Kafnge én, nebe Satanas Dyisas di syudad Dyérusalém, na ftadagan kenen di sangal tah i Bong Gumnè Dwata. Na manan di kenen, “Ku ge Tingà Dwata, kamyaf ge mdà dini,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 du tagsulat di Tnalù Dwata,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Snilungla ge i dad kmalla,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Na tmimel Dyisas, manan, “Kabay nun fa gman di Tnalù Dwata, ‘Nangam tnilew i Amum Dwata.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Na taktilew Satanas kdee kfagun mebe ku Dyisas di kagsalà gadean landè sa kiboan, taman flon tnagak Dyisas.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Kafnge én, mulê Dyisas di Galili, na mnè di kenen gnagan i Mtiu Tulus. Na mbel i dad santulen gablà di kenen di klamang banwe.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Na lamngab kenen tamdò di lam dad gusatdò dad Dyu, na dnayen kenen i kdee dad to.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Na fles Dyisas di lunsud Nasarét, dunan i banwe gulamnokan. Kakel i Duh Kaftud salu kenen di gal gusatdò dad Dyu du én i tagnè nimoan. Na tadag kenen du masa i Tnalù Dwata.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na bléla kenen sulat i tugad Dwata Isaya. Na nbelan na teenan i gsulat ani, na bnasan, manan,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “I Tulus Dwata mnè di deg,
18 “O Espírito do Senhor
19 na du fye tulengu di dad to takel nan i bang kafalwà Dwata i dad ton.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Kafnge Dyisas masa dun, lêmanan nlulun, na fuléan di to magot dun, na sudeng kenen du fan tamdò. Na i kdee dad to di lam i gusatdò tatì geye di kenen.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Na tambù kenen talù di dale, manan, “I gman di Tnalù Dwata ani, tagdohò di duh ani kloyu flinge dun.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Na i kdee dad to déén too dmayen kenen, na too ale tikeng di kafye i dad manan. Na sasalek ale, manla, “Ise ani kè i tingà Dyosif?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Na man Dyisas di dale, “Di nawagu, én i manyu deg i fléd gman, ‘Ku fulung ge mulung, bnulungam i ktom. Hae, ku glut ge tugad Dwata nimoam dini di ge banwe i nimoam kun di Kafernaum.’
23 Então Jesus disse:
24 “Kabay too glut i gal gman, ‘I tugad Dwata too là dnawat di kenen banwe.’
24 E Jesus prosseguiu:
25 Too glut i mangu di gamu, salngad gamu i dad to di bang Ilaydya. Too dee dad libun balu di banwe Israél di bang én, na landè ulen di tlu fali tngà, taman nun bong kbitil di klamang banwe.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Kabay ise ku di balù satu di dad balu déén i gumdek Dwata ku Ilaydya du fye tnabengan, bay dekan kenen di satu libun balu ise Dyu di banwe Sarifta di Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Na dee dad to tanfig di Israél di bang i tugad Dwata Ilaysya, bay landè di dale mgulê, alò Néman, i to ise Dyu mdà di banwe Sirya fanguléan.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Di kaklingela i man Dyisas ani, too flabè i kdee dad to di gusatdò dad Dyu én.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Taman tadag ale na falwàla Dyisas di lunsudla, na nebela kenen di tfad i bulul gugdak i lunsudla, du fye fnuléla kenen di bong kbe.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Kabay tatì kenen magu di bleng i dad to déén na fles mdà.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Kafnge én, salu Dyisas di Kafernaum, satu lunsud di banwe Galili, na kakel i Duh Kaftud tamdò kenen i dad to.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Na too ale tikeng di katdoan, du nun glal i taluan.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na di lam i gusatdò dad Dyu én, nun satu to nun busaw, na kanton mkit, manan,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “E Dyisas mdà di Nasarét, i tan labetam gami? Fanam gami kè falmo? Gadègu ku simto ge! Ge sa i To Landè Salà dek Dwata!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Kabay nngak Dyisas i busaw, manan, “Fanak ge! Lamwà ge di to én!” Na bat i busaw i to én di bleng i dad to, na lamwà kenen na laan kenen fatduk.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Too tikeng i kdee dad to, na sanmanla, “Tan kè i tdò to ani. Hae, du fagu di bong glal na ktulusan, dekan i dad busaw lamwà, na mimen ale!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Na mbel i santulen gablà ku Dyisas di kdee dad malnak banwe di klamang banwe.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Na mdà Dyisas di gal gusatdò dad Dyu du salu di gumnè Simon. Na fandas i tewe Simon libun du too minit i lawehan, na én duenla mni tabeng di ku Dyisas.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Taman fdadong Dyisas di gumilean, na dekan lamwà i init lawehan, na magwè i initan. Na gasil kenen mték, na fles mlé dale knaan.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Di kasdaf i duh, nebe i dad to déén di ku Dyisas i dademela fandas. Na fkahan i kmalan di kat satu dale, na mgulê kdeela mdà di kdee bung tdukla.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Na balù dad busaw lamwà mdà di dee dad to, na mkit dad busaw, manla, “Ge sa Tingà Dwata!” Kabay nngakan ale, na fnangan ale talù du gadèla na kenen i To Mgalék Dwata.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Di ksut i duh mdà Dyisas du salu di banwe landè to mnè déén. Kabay fanngabal kenen i dee dad to, na di kitela, kayèla ku fanak kenen di banwela.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Kabay manan di dale, “Là fakay ku là agu tmulen i Fye Tulen gablà di kagot Dwata di dademe dad banwe, du én dek Dwata deg.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Na taman fles kenen tamdò di dad gusatdò i dad Dyu di klamang banwe Dyudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?