Lucas 3

BPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di gasfalò lime fali di kagot Tibiryus Sisar di banwe Roma, én gubirnador di banwe Dyudiya dunan Fontyus Filat, na i ganlal mebe di Galili dunan Harì Hérod. Na i twalin Filif i ganlal mebe di dad banwe Ituriya na Trakonitis. Na i ganlal mebe di banwe Abilin dunan Lisanyas.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Na i dad ulu i dad Dyu dunan Anas na Kayafas, i dad gumdatah i dad bà di Dwata. Na di bang i kagot dad to ani, talù Dwata di ku Dyan, i tingà Sakaraya, di banwe landè to mnè déén.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Én duen Dyan lamngab di klamang banwe mdadong di yéél Dyordan du tamdò, manan fye ku msal ale na tmagak i dad sasè nimòla na fbunyag du fye nlifet Dwata i dad salàla.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Na i nimò Dyan ani i kagdohò sulat Isaya, i tugad Dwata, manan,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nlimunyu i kdee dad sbang,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Na teen i kdee dad to i dalan kagalwà blé Dwata di dad to.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Na nun dee dad to salu di ku Dyan du fbunyag ale, na man Dyan di dale, “E gamu, gambet gamu ulad mila mdà di lifoh. Simto kè tmulen gamu galwà gamu di kalbut Dwata fan kel ku alò gamu fbunyag?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ku too glut taknagolyu dad sasè nimòyu, fiteyu tamsal gamu fagu di fye nimòyu. Na nangyu man, ‘Gami bel Abraham, na balù là gami msal, là gami gakuf di kalbut Dwata.’ Tulengu gamu i kaglutan, balù dad batu ani gagan Dwata fbaling bel Abraham, du tlas gamu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Balù ani nan, too mdadong i kukum Dwata. Ku fkahta di to mbek kayu, tadéén i balyungan di foon i kayu du kat satu kayu là munge nbekan na snakufan di lifoh.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Na smalek i dad to di ku Dyan, manla, “Na ku én, tan i kibòmi fite taknagolmi i salàmi?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Na tmimel Dyan, manan, “Ani kibòyu, i to ku lwe i saulan blén i satu di to landè. Na ku nun knaanan, fye ku blén i dademe di dad to landè.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Na nun dad to gal mwè bayad buhis salu di kenen du fbunyag, na smalek ale, manla, “To Tamdò, tan i fye nimòmi gami?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Na man Dyan, “Nangyu flukas i bayad nwèyu di dad to, bay alòyu nwè i man i urdin di gubirnu.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Na nun dad sundalu smalek kenen, manla, “Na gami, tan i nimòmi?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na i dad to di bang én, toola fatan i kakel i To Mgalék Dwata, taman di kaklingela i katdò Dyan, én mnè di fandamla ken kenen i dunan.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Kabay man Dyan di dale, “Én kbunyaggu gamu ani fagu di yéél, bay nun fan kel satu to too mdatah di deg. Là agu gablà mbel i ikat talumfaan, du too agu mdanà di kenen. Kenen kbunyag gamu fagu di Mtiu Tulus na di lifoh.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Na santanin i dad to tlu na i dad to sasè gambet i to tmaaf fali. Fakay ito man, tanagotan i taafan du fanan tnaaf i fali. I fali tamagtaaf busekan di fol, bay i afa snakufan di lifoh landè gumatin.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Na dee dad kfagu Dyan flau i dad to di katdoan i Fye Tulen mdà di Dwata.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Na balù Hérod, i gumdatah di banwe Galili, nngakan du tanlaminan fayan Hérodiyas, i yaan twalin, na ise alò ani i gumngakan ku Hérod, bay too dee dademe sasè nimoan.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Na tananuan i sasè nimoan du fbilangguan Dyan.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Di là fa bnilanggù Dyan, dee dad to bnunyagan, na Dyisas lê bnunyag. Kafngen fbunyag, dmasal kenen, na tatì mgukà i langit.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Na fdanà i Mtiu Tulus gambet i abun na mdaf di kenen. Na nun talù mdà di langit, manan, “Ge i tingàgu, i toogu kando, na too fye nawagu ge.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Mdadong tlu falò fali i ktua Dyisas di katbuan i katdoan. Na i fandam i dad to, kenen tingà Dyosif. Na Dyosif i tingà Hili,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 i tingà Matat, i tingà Libay, i tingà Mélkay, i tingà Dyani, i tingà Dyosif,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 i tingà Matatyas, i tingà Amos, i tingà Nahum, i tingà Isli, i tingà Nagay,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 i tingà Maat, i tingà Matatyas, i tingà Simin, i tingà Dyosik, i tingà Dyoda,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 i tingà Dyoanan, i tingà Risa, i tingà Sorubabél, i tingà Saltiyél, i tingà Néri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 i tingà Mélkay, i tingà Adi, i tingà Kosam, i tingà Ilmadam, i tingà Ir,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 i tingà Dyaswa, i tingà Élisar, i tingà Dyorim, i tingà Matat, i tingà Libay,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 i tingà Simyon, i tingà Dyuda, i tingà Dyosif, i tingà Dyonam, i tingà Ilaykim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 i tingà Milya, i tingà Mina, i tingà Matata, i tingà Natan, i tingà Harì Dabid,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 i tingà Dyési, i tingà Obéd, i tingà Boas, i tingà Salmon, i tingà Nason,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 i tingà Aminadab, i tingà Admin, i tingà Arni, i tingà Hésron, i tingà Féris, i tingà Dyuda,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 i tingà Dyékob, i tingà Isaak, i tingà Abraham, i tingà Téra, i tingà Nahor,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 i tingà Sirug, i tingà Ru, i tingà Filig, i tingà Ibir, i tingà Sila,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 i tingà Kainan, i tingà Arfaksad, i tingà Sém, i tingà Nowa, i tingà Lamik,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 i tingà Métusila, i tingà Inok, i tingà Dyaréd, i tingà Mahalalil, i tingà Kainan,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 i tingà Inos, i tingà Sét, i tingà Adam, i tingà Dwata.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra