Lucas 2

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na di bang ani nun urdin Sisar Agustus, i gumdatah di banwe Roma. Dekan i kdee dad to di kagotan salu di banwe gusutla du fsulatan i dagitla du nsen ale.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ani sa i tnanin kafsulat dagit i kdee dad to. Na di slà én, Kirinyus i gubirnador di banwe Sirya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Na kdee i dad to, salu ale di banwe gusutla, du fsulat i dagitla.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na Dyosif, én gutambulan di ku Harì Dabid, taman mdà kenen di lunsud Nasarét déén di banwe Galili salu di lunsud Bétléhém i banwe gusut Harì Dabid déén di Dyudiya.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Na di ksalun ditù, faginan bliwalan Méri, du sulatla i dagitla. Na di ksalula ditù tamaltien Méri.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na di slàla ditù di Bétléhém takel i bang ksut i tingaan.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Na sut i tnanin tingaan, na lagi. Nlabédan safut laweh i tingaan, na began filè di gal gufkaan i dad lmanaf, du là ale sfayu di gumnè gal gumilè i dad to magu.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Di butang én, mdadong di Bétléhém, nun dad to mifat bilibili munung dad bilibilila di galla gufteb dale.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Na msut déén di dale i satu kasaligan Dwata, na mneng di glibutla i bong kneng Dwata, na too ale likò.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Kabay man i kasaligan di dale, “Nang gamu likò. Nebegu di gamu i Fye Tulen too gaflehew i kdee dad to.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Du di duh ani tasut di Bétléhém, i banwe Dabid, i To Falwà, dunan Krayst i Amuito galyu fatan.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na teenyu kenen nlabéd i safut na filè di gal gufkaan i lmanaf. Na ani ilè gugmadèyu dunan kenen.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Na di kmanan ani tì msut dee dademe kasaligan mdà di langit di safédan, na mlingag ale dmayen Dwata, manla,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Magdayen Dwata ditù di too mdatah langit, na dini di tah tanà ani, nun nan ktanak nawa i dad to kanlehew Dwata!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Di kasfulê i dad kasaligan di langit, stulen i dad to gal mifat dad bilibili, manla, “Mdà ito salu di Bétléhém du fye neyeito i manla én, i fgadè Amuito Dwata di gito ani.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Taman gasil ale mdà salu ditù. Na di kakella, teenla Méri na Dyosif, na i tingà milè di gufkaan i dad lmanaf.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Na di kitela i tingà, santulenla i gman i dad kasaligan i Dwata gablà di kenen.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Na i kdee dad to mlinge ani, too ale tikeng di santulen i dad gal mifat bilibili di dale.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Kabay Méri, toon fkah di nawan kdee tulenla ani, na toon gal fandam.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Na samfulê i dad gal mifat bilibili, na too ale dmayen Dwata mdà di kdee lingela na tateenla, du gdohò i kdee gman dad kasaligan di dale.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Di gwalun duh mdà di ksut i tingà, én bang kaftulìla kenen. Na dnagitla kenen Dyisas, du én dagit tatulen i kasaligan di ku Méri di laan fa kaglaman i tingà.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Di kakel i bang kablé Méri na Dyosif dad dsù di Bong Gumnè Dwata di Dyérusalém, du nimenla i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis gablà di klaneb i libun ku falami sut tingaan, nebela Dyisas ditù du bléla kenen di Dwata.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Bléla kenen du nimenla i flalò Dwata, manan, “I kdee dad twege tingà, ku lagi, blé di Amuyu Dwata.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Na i dsù bléla du gman di dad flalò Dwata, dunan ani, “Lwe abun ku demen lwe salafati malnak fa.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Na nun satu lagi di Dyérusalém dnagit ku Simyon. Kenen satu tlu to too mimen Dwata, na tagnean fatan i kafalwà Dwata i dad to bel Israél. Na i Mtiu Tulus mebe kenen.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na tafgadè i Mtiu Tulus di kenen na silang kenen mati ku tateenan Krayst i to fakang Amuito Dwata.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Na taman di duh kebe Méri na Dyosif ku Dyisas di Bong Gumnè Dwata du nimenla i flalò Dwata, salu ditù Simyon du nebe i Tulus Dwata.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Na snifit Simyon i tingà na mlé fye di Dwata, na manan,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “E Amu, tagdohoam nan i fakangam di deg,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Kenen gambet salò lamwa i kaglabat dad ise Dyu,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Na too tikeng dad tua Dyisas di kaklingela i gman Simyon gablà di kenen.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Na dnasal ale Simyon du fye banlé ale Dwata kafye, na manan di ku Méri, yê Dyisas, manan,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 na fagu déén fgadèla i dad fandam gbunila sasè.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Na nun satu tugad Dwata déén dnagit ku Ana. Én dagit mà libun ani, dunan Fanwél, na i gutambulla dunan Aser. Tatoo tua kenen, na alò fitu fali klon nun yaan.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Mdà di kfati yaanan balu kenen kel di walu falò fat falin. Na laan tnagak i Bong Gumnè Dwata. Mduh na butang mangamfù kenen di Dwata na gal kenen fwasa na dmasal di Dwata.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na ditù ale Méri fa, fdadong di dale i tua libun ani na mlé fye di Dwata. Na tmulen kenen gablà di tingà én di balù simto to fatan i kafalwà Dwata i dad to di Dyérusalém.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Takafngela mimò i kdee flalò Dwata fagu di ku Mosis, tamulê ale di lunsud Nasarét i banwela di Galili.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Na lamnok i tingà, na midul kgal i lawehan. Too kenen fulung, na i kafye mdà di Dwata mnè di kenen.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Klit fali gal salu dad tua Dyisas di syudad Dyérusalém, du magin ale di Fista i Duh Kaglius.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Na di sfalò lwe fali Dyisas, lêman ale salu di fista, du én i tagnèla nimò.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Di kafnge i bong fista, tamdà ale mulê, bay làla gadè ftagak Dyisas déén di Dyérusalém.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Man nawala ku gagin kenen di dademela magu, na silangla fanngabal di dad gakedla na di dad demela sgalak, tasduh i klola magu,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 bay làla teen, taman samfulê ale di Dyérusalém du fanngaballa kenen ditù.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Na silangla kenen teen di gatlun duh. Ditù gumitela kenen di Bong Gumnè Dwata, sudeng di saféd i dad Dyu gal tamdò déén. Na én nimò Dyisas flinge na smalek dale.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Na i kdee dad to mlinge kenen too ale tikeng du too gamlabat, na too fye i dad timelan.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Na too tikeng i dad tuan di kitela kenen, na man i yéan, “E Tò, kan ku ani nimoam di gami? Too gami mlidù mngabal ge.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Tan i duenyu mngabal deg? Làyu kè gadè, na too mabtas ku dini agu di gumnè Màgu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Kabay làla glabat ku tan gumtatek i manan.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Na kafnge én, mdà kenen magin dale mulê di Nasarét, na nimenan ale di kdee nimoan. Na too fkah yéan kdee ani di nawan.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Na matnù kfulung Dyisas, na lamnok kenen, na toon flehew Dwata na i dad to.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra