Lucas 24
BPS vs ARC
1 Kabay too flafus di duh Linggu, nwè i dad libun i dad fangbun tafatlagadla, na salu ale di gulambang ku Dyisas.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Di kakella ditù, teenla tamgukà i lbang, du i batu sangla dun, tamlulid.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Kabay di kfusukla déén, làla teen i laweh Dyisas.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na msamuk i nawala, bay di lamla faldam ani, nun lwe to msut tadag di safédla kamlaweh bukay too samfilà.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kitela i lwe to ani, too ale likò na lkuad ale kudung di tanà. Na man i lwe to di dale, “Kan ku mngabal gamu i to mto di gulambang i dad to mati?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Talaan dini, du tamték. Fandamyu i manan gamu di klon ditù fa di Galili,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 du manan, ‘Agu, i dnagit Tingà To, là fakay ku là blé di agot i dad to gamsalà du nlansang di krus, bay di gatlun duh mték agu mdà di fati.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Kaklinge i dad libun ani, gafaldamla i gman Dyisas di laan fa mati.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Na mulê ale na tulenla i kdee teenla di dad sfalò satu gal mlalò ku Dyisas na di kdee dademe dad to déén.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Na i dad libun tmulen ani di dad sfalò satu gal dek Dyisas, dunan Méri Magdalin, Dyoana, na Méri i yê Dyém, na i dademe magin dale.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Kabay i dad sfalò satu, man nawala i santulen i dad libun ani tatì talù là man, taman là ale faglut i manla.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Kabay di kaklinge Fiter i manla, tadag kenen na sadlu salu di lbang. Di kakelan, fkagò kenen du smalil di lam, na teenan alò i safut fungas i laweh Dyisas, na mulê kenen, na too tikeng gablà di mkel ani.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Na di duh én, nun lwe di dad mlalò ku Dyisas salu di banwe Imaus, nun kè sfalò satu kilumitru mdà di Dyérusalém.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Na di slengla magu, stulen ale gablà di kdee tamkel.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Di lamla stulen gablà ani, fdadong Dyisas na fles magin dale.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kabay balù teenla, làla kenen dilè du nun smafang i fandamla.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Na snalekan ale, manan, “Tan i santulenyu gine kloyu magu?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Na talù satu di dale dnagit ku Klifas, manan, “Alò ge kè di kdee dad to mnè di Dyérusalém i là gmadè ku tan i mkel déén falami ani.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Na manan di dale, “Tan i mkel kè?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kabay i dad ulu i dad bà di Dwata na i tua gal mebe gito, bléla kenen di dad ganlal fye nukum di fati, na nlansangla kenen di krus.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Én imen nawami ku kenen i msò gito dad bel Israél, bay tatlu butang klo i mkel kdee ani.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Na nun fa teen i dademe libun gal magin gami i too gamtikeng. Gine too flafus, mdà ale salu di gulambang,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 bay làla teen i lawehan. Na di kasfulêla, manla nun kanteenla dad kasaligan Dwata fite di dale na tmulen dale tamték Dyisas.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Taman nun dadememi déén salu di lbang, na teenla too glut gman i dad libun, bay làla teen Dyisas.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Na man Dyisas di dale, “Tay, là gamu fulung faldam, na too gamu léét faglut i kdee gman dad tugad Dwata!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Làla kè man, na là fakay ku là maflayam i Mgalék Dwata di kdee ani, di là fa kenen banlé i kdatahan?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Na tambù kenen di sulat Mosis na i dademe dad tugad Dwata, na nubadan di dale i kdee man di Tnalù Dwata gablà di kenen.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Na di kagdadongla di tukay banwe gusalula, fan fadlug Dyisas magu.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kabay klenla kenen, manla, “Mnè ge di safédmi, du taflabi sa nan, tafan sdaf i duh.” Taman fusuk kenen di gumnèla na mnè di safédla.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Na sudeng ale du kmaan. Na nwè Dyisas i fan, na dmasal kenen mlé fye di Dwata, na snatngaan i fan na blén di dale.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Na dilèla kenen du malwa nan i fandamla. Kafnge én, tatì lana kenen di matala.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Na stulen ale, manla, “Én kadì duen too minit nawata di laman stulen di gite di dalan, na di kubadan di gite i Tnalù Dwata.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Na gasil ale tadag du samfulê di Dyérusalém, na teenla ditù i dad sfalò satu gal mlalò ku Dyisas na i dademe stifun di safédla.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Na man i dad to stifun déén, “Too sa. Tamték i Amuito, na tafiten i kton di ku Simon Fiter!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Na santulen i lwe to gine i kdee teenla di dalan, na i kagkah kdilèla ku Dyisas fagu di kasatngaan i fan.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Na di klola fa samtulen ani, msut Dyisas na tadag déén di blengla, na manan, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Kabay taknal ale na too likò, du fandamla lmagol i teenla.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Taman man Dyisas di dale, “Kan ku msamuk i fandamyu? Na kan ku lwe nawayu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Neyeyu i dad kmalgu na blìgu! Agu sa ani. Nagotyu agu na neyeyu, fye gadèyu ise agu lmagol. Landè ungad na tulan i lmagol kenen, gambet i teenyu di deg.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Di kmanan dun ani, fiten dale i dad kmalan na blian.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kabay knean, gambet là ale faglut du too ale lehew na tikeng, taman snalekan ale, “Nun knaanyu dini kè?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Na banléla kenen nalaf tnatê,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 na nwean na knaanan di munala.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Kafnge én, manan di dale, “Ani sa dad gmangu di gamu di lamgu fa di safédyu, du tafgadègu di gamu, na là fakay ku là gdohò i kdee sulat gablà di deg di Tnalù Dwata, dunan di dad flalò sulat Mosis na sulat i dademe dad tugad Dwata, na sulat fa di Salmo.”
44 E disse-lhes:
45 Na lanwan nan i fandamla du fye glabatla i Tnalù Dwata.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Na manan di dale, “Nun tagsulat di Tnalù Dwata i gman, too maflayam i Mgalék Dwata, na fles mati, na lêman mték di gatlun duh,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 na gsulat fa, mdà di glal i dagitgu, tdò kadang di dad to di kdee dad banwe di tah tanà, na ku msal ale mdà di dad sasè nimòla, nlifet Dwata i dad salàla. Na dini di Dyérusalém i munayu gutamdò dun.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Na gamu sa i tmulen ani du gamu i mite dun.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Na dekgu dini i Mtiu Tulus tafakang Mà di gamu, bay fanak gamu dini di Dyérusalém, na fatan kenen du fye dnawatyu i gnagan blén gamu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Na faginan ale lamwà di Dyérusalém. Na di kagdadongla di Bétani, kayangan i dad sigalan na banlén ale kafye.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Di slengan mlé dale kafye, mdà kenen, na magket kenen di langit.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Na lkuad ale dmayen kenen, na kafnge én, samfulê ale di Dyérusalém, na too ale lehew.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Na gal ale salu di Bong Gumnè Dwata, du mlé ale fye di kenen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?