Lucas 23

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kafnge én, i kdee dad ganlal dad Dyu déén, sdulê ale tadag, na nebela Dyisas ditù di muna Gubirnador Filat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Kakella ditù, tanbùla dnalam Dyisas di salà, manla, “Tagnumahmi to ani di salà du fasyatan i dadememi Dyu, du manan là fakay ku mlé gami bayad buhis di ku Sisar, i gumdatahyu di banwe Roma, na manan, kenen Krayst, i Mgalék Dwata mgimò harìmi.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Na kaklinge Filat i manla, smalek kenen, manan, “Ge kè harì i dad Dyu?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Na talù Filat di dad ulu i dad bà di Dwata, na di kdee dad to déén, manan, “Landè teengu salà di to ani.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Kabay baling matnù i kdalamla ku Dyisas, manla, “Mlét kenen nawa i dad to di klamang Dyudiya fagu di katdoan. Tambù kenen di Galili na tagafat nan di Dyérusalém ani.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Kaklinge Filat ani, smalek kenen manan, “Mdà di Galili kè i to ani?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Di kgadean, na i gumdaan kadì di Galili, i banwe nagot Harì Hérod, feben kenen di ku Hérod du déén kenen di Dyérusalém di slà ani.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Kite Hérod kenen, too kenen lehew, du tadee lingen gablà ku Dyisas, na tamlo nan kayean smite kenen, du kayean ku teenan satu tnikeng nimò Dyisas.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Taman too dee snalekan ku Dyisas, bay là tmimel Dyisas kenen, balù sulê.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Na tadag déén dad ulu i dad bà di Dwata na dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis. Too minit nawala tmulen ku Hérod i dad dalamla ku Dyisas.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Na i nimò Hérod na dad sundalun toola kenen fyà na snilo. Falsakla kenen i too fye baweh klaweh i harì na fulêla di ku Filat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Na di duh én, dunan i katbù ale Hérod na Filat sakdo, du tagnè ale sduen.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Na santifun Filat i dad ulu i dad bà di Dwata na i dademe dad tua mebe i dad Dyu, na i dad btal to,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 na manan di dale, “Tanebeyu i to ani di deg na manyu fasyatan i dad to, bay balù tatoogu kenen snalek dini di munayu, landè teengu kaglut i dad dalamyu kenen.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Na balù Harì Hérod, landè teenan salaan, du tafasfuléan sa di gito. Tatoo mbangal, landè salaan gumdàgu fafati kenen.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Taman alògu kenen fbadas, na kafnge én, falwàgu kenen.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Man Filat ani, du klit fali di Fista Duh Kaglius, galan falwà satu to knayè i dad to falwà mdà di bilanggù.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kabay di kaklinge i dad to ku Filat sdulê ale mkit, manla, “Fafatim Dyisas, na falwaam gami Barabas!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Na Barabas ani satu to bnilanggù du banlétan nawa i dad to, fye samfati ale i dad to magot i banwela, na nun to bnanoan.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Na lêman talù Filat di dad Dyu, du kayean falwà Dyisas.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Kabay too ale mkit, manla, “Flansangam kenen di krus! Flansangam kenen di krus!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Na talù Filat di gatlun dulê, manan, “Kan? Tan i salaan? Landè teengu salaan gumdàgu fafati kenen. Alògu kenen fbadas, na kafngen, falwàgu kenen.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Kabay matnù i kakitla, na toola man là fakay ku laan flansang Dyisas di krus, na fagu di kakitla gfisanla Filat.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Taman nagin Filat i knayèla, na nukuman Dyisas di fati.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Na falwaan Barabas i bnilanggù mdà di kablétan nawa i dad to samfati i dad to magot i banwe, na mdà di kbanoan, du én sa i fnila, bay Dyisas, tablén di dale du fye nimòla i knayèla.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Na di kebela ku Dyisas di gumlansangla kenen, nun gsitongla satu lagi salu di syudad mdà di banwe Sirini dnagit ku Simon. Fdu kenen di lagad. Na nlegesla kenen mebe i krus Dyisas na ftadolla ku Dyisas.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Na nun dee dad to tmadol ku Dyisas, gakuf i dad libun too mngel na mlanu mdà di kalbà nawala kenen.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Kabay falê Dyisas di dale, manan, “E gamu dad libun mdà di Dyérusalém, nangyu agu nngel. Nngelyu moon i ktoyu na dad ngàyu,
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 du nun duh kadang kel i too bong kaflayamyu, na man i dad to, ‘Nun kafye i dad libun là lmen maltien, na là lmen mngà na ftutù i tingà.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 “Di bang én, manla di dad malbang bulul, ‘Tankanyu gami,’ na di dad malnak bulul, manla, ‘Nlimunyu gami fye mati!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Du ku ani i sasè kibòla deg, i to landè salà, matnù i ksasè kibòla gamu dad to gamsalà.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Na nun lwe sasè to nebela ditù du fnatila salngad ku Dyisas.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Na di kakella di tukay bulul dnagit Tulan Ulu nlansangla Dyisas di krus gagin i lwe sasè to, satu gsen di kwanan na satu gsen di ibeng.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Na dnasal Dyisas i dad to mati kenen, manan, “Mà, nlifetam i salàla, du làla glabat i nimòla.” Na sansalel i dad sundalu i klawehan fagu di kasbunut.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Na nun dee dad to tadag déén du tmanul, bay i dad ganlal gal mebe i dad Dyu, snilola kenen, manla, “Galan falwà i dademe dad to, fye ku falwaan i kton, ku glut kenen i Krayst, i Mgalék Dwata.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Na balù i dad sundalu, snilola kenen. Fdadong ale du fsafla kenen binu masam.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Na manla, “Ku glut ge Harì i dad Dyu, falwaam i ktom!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Na nun gsulat kah di tah ulun, manan, “Ani Harì i dad Dyu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Na satu di dad sasè to nlansang di saféd Dyisas, nadoyan kenen, manan, “Ise ge kè i Mgalék Dwata? Ku glut, falwaam i ktom na gami fa.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Kabay nngak kenen i satu, manan, “Kan, landè klikoam Dwata? Tlu ito slame nukum di fati.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Na gite, gablà nukum di fati mdà di sasè nimòta, bay i to ani, landè salaan.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Kafnge én, manan di ku Dyisas, “Dyisas, begam agu fandam di kagotam kadang.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulenta ge i kaglutan, duh ani ditù ge di safédgu di gumnègu di langit.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Na di fan nan ltu i duh, mbaling kifu di klamang banwe kel di tngà masol i duh,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 du talà mneng i duh, na matngà kasê i bong kurtina safang i sibay i too mdatah gumangamfù di Dwata ditù di Bong Gumnean.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Na too falbong Dyisas i taluan, manan, “E Mà, fagotta ge i layefgu.” Na kmanan ani, fto i nawan.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Na di kite i ulu i dad sundalu dun, dnayenan Dwata, na manan, “Too glut, i to ani, landè salaan.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Na i dee dad to stifun déén du tmanul, di kitela i mgimò gine, ntungla i kfela du mdà di sè klidù na kyàla, na mdà ale mulê.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Na i kdee dad to gmadè kenen, kel di dad libun magin kenen mdà di Galili, tadag ale di gumawagan, na mite i kdee mgimò gine.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Na salu kenen di ku Gubirnador Filat, du fnin i laweh Dyisas du lbang.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Kafnge én, nwean i laweh Dyisas mdà di krus, na nlabédan safut bukay, na fkahan di satu gulambang tansol di lfidas di gugdak i bulul, i landè fa to lmen lbang déén.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Na i duh kfati Dyisas, dunan i duh kafatlagad i dad Dyu di Duh Kaftudla. Na tafan tambù i Duh Kaftud nan, du tafan sdaf i duh.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Na i dad libun magin ku Dyisas mdà di Galili, malò ku Dyosif, na teenla i gulambangla ku Dyisas, na i kafkahla i lawehan déén.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Kafnge én, mulê ale na fatlagadla i dad fangbun, doon, na fngalo kayèla fkah di laweh Dyisas. Kabay ftud ale funa du nimenla i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis gablà di Duh Kaftud.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra