Lucas 21
BPS vs ARIB
1 Na klo Dyisas déén fa di Bong Gumnè Dwata, teenan i dad to nun bong knun ftatek bong filak di gal gumkah i filak blé di Dwata.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Na nun fa teenan satu libun balu landè knun ftatek alò lwe malnak filak.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Na man Dyisas, “Tulengu gamu i kaglutan, landè gumwè libun balu ani, bay kenen kablé bong fa di kablé i kdee dad to gine,
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 du i kablé i dademe gine, alò lukas i bong knunla, bay i libun balu ani, balù landè gumwean kliduan, knean blén i sen knunan.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Na nun dad gal mlalò ku Dyisas déén stulen gablà di kafye i Bong Gumnè Dwata, du too fye baweh i dad batu gnamit di kafdak dun, na nun fa déén dademe blé dad to di Dwata too mfalas. Kabay man Dyisas,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Teenyu i kdee ani, bay nun duh kadang, landè batu gtagak di tagnè gugkahan, du sdulê malbà i kdeela.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Na snalekla kenen, manla, “To Tamdò, kilen kagdohò i manam ani? Tan i ilè gugmadèmi tafan kel?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gamu fgeye du fye là gamu mafgaw du dee dad to kel kadang mebe i dagitgu, manla, ‘Agu sa Krayst, i Mgalék Dwata,’ na manla, ‘Tafan kel gusen i banwe,’ bay ise, taman nangyu lalò i tdòla.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Na ku lingeyu kadang nun dad kasfati na samuk, nang gamu too likò, du glut muna kel kdee ani, bay ise ku én gusen i banwe.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Na fadlug kenen talù, manan, “Sfati kadang i dad sahal to na dad sahal banwe.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Na mkel dad malbang linol di dademe dad banwe, na kbitil, na dad sasè tduk di dee dad banwe, na dad gamlikò na dad malbang tnikeng mdà di langit.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Kabay di là fa gdohò i kdee ani, kanfè gamu i dad to na fanlayamla gamu, na nebela gamu di dad ganlal gal mukum di dad gal gusatdòla, na bnilanggùla gamu. Na ftadagla gamu di muna i dad harì, na i dademe dad ganlal du mdà di klalòyu deg.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Én sa kadang i dalanyu tmulen dale gablà di deg.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Kabay di là gamu fa nkel ani, tooyu fkah di nawayu, nang gamu mlidù gablà i dad fye timelyu dale di gumukum,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 du blégu di gamu i fye manyu na kfulung tmimel dale, du fye landè di dad to mnang nawa gamu gamtimel, na landè gmagan fkéng gamu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Na balù i dad tuayu, dad flanekyu, dademe dad gakedyu, na dademeyu sgalak, nun di dale mlé gamu di ganlal. Na nun di gamu fnatila.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Hae, knang gamu nawa i kdee to du gamu dad togu.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Kabay balù fnatila gamu, sadi là lana balù sbalu wakyu,
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 du ku tmayud gamu na fadlug smalig di deg nun nawayu landè sen.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Na man fa Dyisas, “Kabay ku teenyu i syudad Dyérusalém tasanlibut i dad sundalu, gadèyu là mlo i kalmon.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Na di bang én, ku déén gamu di Dyudiya mila gamu di dad bulul, na fye ku lamwà i kdee dad to mnè di syudad, na nang salu di syudad i dad to mnè galwà di syudad.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Du én i bang dnohò Dwata i tagsulat di Tnaluan gablà di kaflayam i dad to di Dyérusalém i takmagol kenen.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Na di bang én, too magakdo i dad libun maltien na i dad to nun malnak ngà tmutù du too sasè i kaflayam i dad to di banwe ani du kel i kalbut Dwata di dad to Dyu.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Nun dademe di dale fnati i dad sundalu, na dademe kanfèla na nebela di kdee dad sahal banwe di klamang tanà. Na i dad to ise Dyu, bankutla i dad Dyu na nagotla Dyérusalém kel di gusen i bang kfaloh Dwata dale.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Na nun kadang ilè i kasfulêgu teen di duh, na di bulen, na di blatik. Na dini di tah tanà too likò i dad to di dad sahal banwe, na msamuk i nawala mdà di bong luk i mahin na dad malbang lwek.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Na mtafì i dad to di klikòla klola fatan i gukel i banwe, du balù i dad mnè di langit, gasyat ale di tagnè dalanla.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Kafnge én, teenla agu, i dnagit Tingà To, di lam i labun di ksalugu dini magin i bong eneg na kneng mdà di kdatahgu.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Na ku tatambù i kagdohò i kdee ilè ani, fangalyu i nawayu na flehew gamu, du talà mlo nan i kagalwàyu.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Na nun fléd tulen Dyisas, manan, “Fandamyu i kayu fig, na i kdee dademe dad kayu,
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 ku tambù tmubad, én i gugmadèyu tafan kel i bang kafye tanà.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Na salngad én, ku tateenyu takel i dad ilè mangu gamu gine, gadèyu tamdadong nan i kagot Dwata.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Tulengu gamu i kaglutan, kel kadang kdee ani di là fa mati kdee dad to di bang ani.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Matlas i langit na tanà, bay là matlas i tnalùgu kel di landè sen.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Kabay too gamu fgeye du fye làyu fsen nawayu kmaan na minum i dad gamlangal, ken én mnè di nawayu i knèyu di tah tanà, na baling gamu taknal di kakel i duh kasfulêgu,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 du makto kel i duh én, di kdee dad to di klamang banwe, salngad ktaban fawel.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Taman nang gamu tlag fgeye, na fadlug dmasal fye banlé gamu Dwata gnaganyu di kgaguyu dad kaflayam, du fye là gamu myà di ktadagyu di munagu, agu i dnagit Tingà To.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Na klit duh fadlug Dyisas tamdò di lam i Bong Gumnè Dwata, bay klit butang lamwà kenen du déén gumilean di bulul dnagit Olibét.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na klit too flafus, salu i dad to di Bong Gumnè Dwata du flinge kenen.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?