Lucas 19

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na takel Dyisas di lunsud Dyériko, na fles magu déén.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Na nun satu lagi déén dnagit ku Sakiyus. Kenen i satu ulu i dad to gal mwè bayad buhis blé di banwe Roma, na too bong knunan.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Kayean teen ku simto Dyisas, bay landè kiboan du fukal kenen, na too sgat i dad to.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Taman faflal kenen sadlu muna di dad to, na mkef di satu bong kayu dnagit sikomoro, du fye teenan Dyisas, du én i dalan Dyisas magu.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Na di kagdadong Dyisas di kayu gumkef Sakiyus, lngalà kenen, na manan di kenen, “Sakiyus, gasil ge mnaul, du mnè agu di gumneam duh ani.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Taman faflal kenen mnaul, na too kenen lehew fyak ku Dyisas di gumnean.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Kabay i dad to mite i nimò Dyisas, too ale sungag, manla, “Tay, tlang kenen di gumnè i to too gamsalà!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Na Sakiyus, tadag kenen, na manan di Amuito Dyisas, “Amu, ani blégu kagatngà i kdee knungu di dad to landè. Na ku nun to glangonggu, fulêgu fat dulê i kalbong gwègu di kenen.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Na man Dyisas di kenen, “Di duh ani, takel i kagalwà di dad to di gumnè ani du ge nan i too glut bel Abraham mdà di kafaglutam di deg!
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Na agu, i dnagit Tingà To, i duengu salu dini di tah tanà, du fanngabalgu i dad to lana di Dwata du fye falwàgu di dad salàla.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Na fadlug flinge i dad to ku Dyisas, taman tnulenan ale satu fléd, du too mdadong kenen di Dyérusalém, na man nawa i dad to, i kakella déén i katbù kagot Dwata.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Man Dyisas, “Nun mdatah to salu di satu mawag banwe du fye mgimò kenen harì ditù, na kafngen mgimò harì, samfulê.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Di laan fa mdà, tlon sfalò di dad saligan, na banlén ale filak, man mlatu di kat satu dale. Na manan di dale, ‘Fngàyu i filak ani kel di kasfulêgu.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Kabay i dademe to mnè di banwe gumdaan, too mnang nawa kenen, na dekla dad to mlalò kenen, du manla, ‘Là gami mayè ku i to ani mgimò harì magot gami.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Kabay knean mgimò kenen harì magot dale, na samfulê. Kakelan déén, fatlon i dad salig gumlén filakan du fye gadean ku file tingà i filakan.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Kakel i tnanin, manan, ‘Amu, i mlatu fagotam deg, tamngà mlibu.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Na man i harì di kenen, ‘Too fye nimoam! Too ge fye salig. Na du too ge gsalig di tukay fagotgu ge, taman fagotgu ge sfalò syudad.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Na kel i galwe salig, na manan, ‘Amu, i mlatu fagotam deg, tamngà lime latu.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Na man i harì di kenen, ‘Fagotta ge lime syudad.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Na kel i satu salig, manan, ‘Amu, ani i mlatu filak fagotam deg. Tafnungasgu lasulu na busekgu.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Hae, du likò agu ge, du too ge labè. Galam nwè i ise ge nfun, na kantum i ise ge fule.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Na man i harì di kenen, ‘I gmanam én i gugmadè gablà ge fanlayam, du too ge sasè salig. Gadeam too agu labè, na galgu nwè i ise deg nfun, na kantugu i ise deg fule.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Na kan ku laam fkah filakgu di bangku gal gufngà filak, du fye di kulêgu, di kwègu dun, nun tingaan?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Na man i harì di dad to tadag déén, ‘Nwèyu i filak di kenen, na bléyu di salig i nun mlibu filak.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Na manla di kenen, ‘Kabay Amu, tamlibu sa i filakan!’ ”
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Na manan, ‘Tulengu gamu i kaglutan, ku simto gsalig di fagotgu kenen, tananùgu i fagotgu. Kabay ku simto là gsalig, balù i tukay tafagot kenen, nawì sa.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Na gablà di dad to dmuen deg, i là mayè ku agu i harìla, nebeyu dini, na fnatiyu ale di munagu!’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Na kafnge Dyisas tmulen i fléd ani, fadlug ale salu di Dyérusalém, na Dyisas i muna.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Kagdadongan di dad banwe Bétfagi na Bétani, di dungan i bulul dnagit Olibét, dekan muna lwe dad gal mlalò kenen, na manan,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Fles gamu di banwe sen munaito. Kakelyu ditù, nun teenyu satu nati dongki ikat landè to lmen smakay dun. Nbelyu ikatan, na nebeyu dini.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ku nun to smalek gamu, na manan, ‘Kan ku nbelyu i ikat nati én?’ ani manyu kenen, ‘Nun gukmamu i Amu dun.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Na tamdà i dad to dekan, na kakella déén, teenla i kdee gman di dale gine.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Na di kbella ikat i nati, man i mfun, “Kan ku nbelyu ikat nati én?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Na tmimel ale, manla, “Nun gukmamu i Amu dun.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Na nebela i nati di ku Dyisas, na nafidla i dademe klawehla, na fsakayla kenen.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Di slengan magu, mbel i dad to dademe klawehla di dalan gumagun, du fitela afèla kenen.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Kagdadongan di Dyérusalém di gumasol i dalan mdà di bulul Olib, too lehew i dee dad to gal mlalò kenen, na tambù ale falbong i talùla dmayen Dwata mdà di kdee tnikeng tamgimò Dyisas i tateenla, manla,
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “Too nun kafye i harì salu dini mebe i glal i Amuito Dwata.
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Na nun dad Farisi gbol di dee dad to déén. Talù ale di ku Dyisas, manla, “To Tamdò, nngakam i dad gal mlalò ge, du nlafàla Dwata di kdayenla ge!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kabay tnimelan ale, manan, “Tulengu gamu, ku fnanggu ale, baling mkit i dad batu dmayen deg.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Di kagdadong Dyisas di Dyérusalém, na di kiten dun, too kenen mngel mdà di bong kakdon i dad to déén.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Na manan, “Mulà moon gadèyu, balù duh ani, i gamlé ktanak nawa, bay làyu gadè du tagbuni di gamu.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Du nun duh kel kadang, na i dad dmuen gamu, nlibutla labat i syudadyu, na i dad sundalula, sanlibutla gamu fye landè gugalwàyu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Fnatila gamu di lam i syudadyu, balù kel di dad ngàyu. Na di kdee dad gumnè, landè balù satu batu gtagak di gugkahan, du mti malbà, du làyu dilè ku ani i duh kakel Dwata di gamu du falwà gamu!”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Na fusuk Dyisas di Bong Gumnè Dwata, i gal gumangamfù dad Dyu, na ndalan lamwà i dad to fabli déén.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Na manan di dale, “Tagsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘Én gukmamu i Gumnègu gal gudmasal,’ bay tabalingyu nimò gumnè i dad to tmaku!”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Na klit i duh tamdò Dyisas di Bong Gumnè Dwata. Kabay i dad ulu i dad bà di Dwata, na dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dademe tua gal mebe i dad Dyu mayè mati kenen,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 bay balù fanngaballa i kfagu, landè mgimòla, du i dad to too mayè flinge i kdee tdoan.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra