Lucas 14

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di satu Duh Kaftud, salu Dyisas di gumnè satu Farisi nun glal, du nlak kenen kmaan ditù. Na too kenen tnanul i dad to.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Na nun satu lagi déén, balak i lawehan.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Na snalek Dyisas i dad Farisi na i dad gal mubad dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, manan, “Fakay kè di dad flalò Dwata ku fgulê i to nun tduk di Duh Kaftud, ku là?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Kabay tatì ale fanak. Na nagot Dyisas i to én, na fanguléan na fdaan mulê.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Na snalek ale Dyisas, manan, “Ku nun tingàyu ku demen bakayu i mtatek di mngalam sol di Duh Kaftud gasilyu falwà ku là?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Kabay là ale gamtimel.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Na nun teen Dyisas i dademe dad to nlak déén malék i dad gusudeng i gal tagà di dad to mdatah, taman nun tulenan satu fléd, manan,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Ku nun mlak ge di kasdeme, nangam nalék i fye gusudeng i gal tagà i dad mdatah to, du ken nun to kel, mdatah fa di ge.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Du ku kel, ken salu di ge i to mlak, na manan, ‘Blém i gusudengam di to ani.’ Na baling ge myà du tabaling én tlas gusudengam i gusudeng i dad to mdanà.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Kabay ku nun mlak ge, ani fye nimoam, nalékam i gusudeng i dad to mdanà du fye salu di ge i to mlak, na manan, ‘E Lew, mili ge kun di fye gusudeng.’ Na fiten di kdee dademem nlak, ge too mgafè.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Du balù simto to fdatah i kton, fdanà sa kadang, na balù simto to fdanà i kton, fdatah sa kadang.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Na man Dyisas di to mlak kenen, “Ku mimò ge kakaan ku nun to nlakam kmaan di safédam, nangam nlak i dademem sgalak, i dad flanekam, i dademe gakedam, ku demen i dademem saldan i nun knun, ken mlak ale ge na gbalas ge di klakam dale.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Kabay ku mimò ge fista, i fye nlakam, dunan i dad to landè knun, i dad to là gmagan magu, i dad kimay, na i dad butè.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Na nun kafye gdawatam, du balù làla ge gbalas, Dwata malas i kafye nimoam di kték i dad to tlu.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Na nun satu to di gukmaanla mlinge i man Dyisas gine, na manan, “Too nun kafye i to kmaan di fista nimò Dwata kadang di kagotan di langit.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Na tulen Dyisas fléd ani di to én, manan, “Nun satu to mimò i bong fista, na dee dad to nlakan.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Di kakel i duh i fista, dekan i saligan du fye tnulen i dad to tanlakan, ‘Salu gamu dini, du tagatlagad i kdee.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Kabay i kdeela malibad i là ale gsalu ditù. Man i tnanin, ‘Nun tanà bnayadgu, na là fakay ku làgu nlauy. Begam nlifet i làgu kagsalu di fista.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “Na man i satu, ‘Nun gbayadgu sfalò baka, na fan agu mdà du tilewgu ale fdaru. Begam nlifet i làgu kagsalu di fista.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Na man i satu, ‘Falami agu mwè yaan, taman là agu gsalu di fista.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 “Taman mulê i saligan, na tulenan i kdee ani di amun. Na too flabè i amun, na manan di saligan, ‘Faflal ge mdà salu di dad karsada na dademe dad dalan di syudad, na nebem dini i dad to landè knun, dad là gagu, dad butè, na dad kimay.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 “Na di là mlo, takel i saligan, na manan, ‘E Amu, tanimògu i kdee dekam, bay nun fa gdè gusudeng.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 “Na man i amu di saligan, ‘Lêman ge mdà salu di dad dalan di bulul, na toom fsalu dini i dad to, fye fnò i gumnègu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Kabay tulengu ge, landè balù satu di dad to munagu nlak gamkaan i bong knaan tafatlagadgu ani.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nun dee dad to magin ku Dyisas magu, na meye kenen di dale, na manan,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Ku nun to mayè magin deg, na là too bong nawan deg, mdatah fa di kalbong nawan maan, yéan, yaanan, dad ngaan, dad flanekan, na balù kel di kton, là kenen fakay mgimò satu gal mlalò deg.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na balù simto to là mebe i krusan na mlalò deg, là kenen fakay mgimò satu gal mlalò deg.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Kaflingenta dun, ku nun di gamu mayè fdak i bong gumnè, én nimoan, funan fanak na fandam ku file filak i btasan du fye gadean ku gablà filakan gafnge dun.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Hae, du ku laan funa fandam, di kafngen fdak i lahanan, laan gafnge i gumnean, na baling snilo kenen i kdee mite dun.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Na manla, ‘I to ani, tambù kenen fdak i gumnè, bay laan gafnge dun.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Salngad én, ku fkahta di harì fan samfati satu harì nun lwe falò libu sundalun, du funan fanak na fandam fye gadean ku gmagan kenen misan dun, balù ku alò sfalò libu i kenen sundalu.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Na ku man nawan laan gmagan, dekan muna dad saligan smitong i satu harì di sawag ale fa, du fye stulen di gufyen fye là ale fles sfati.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Salngad én, là gamu fakay mgimò to mlalò deg, ku làyu funa fandam na tnagak i kdee dademe mabtas di gamu.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “I dad mlalò deg, ku làla agu fabtas di kdee dademe knabasla, salngad ale di kahì landè nem, du balù ku fye kahì, bay ku talandè neman, landè kibò fahì dun lêman.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Talandè gukmamu dun, balù bol di abunu i tanà, là fakay, tatì bat nan i dad to. Taman flinge gamu ku nun klingeyu!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra