Lucas 13

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na di bang én, nun dad to tmulen ku Dyisas gablà di dad to di banwe Galili tafafati Filat di lamla damsù di Dwata. Na i litèla masbool di litè i dad lmanaf dsùla.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Na man Dyisas di dale, “Man nawayu kè too blat fa i salà dad to én di salà i dademe dad to mdà di Galili, du bnanò ale di lamla damsù?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Là sa! Kabay tulengu gamu, ku là gamu msal na tmagak i sasè nimòyu, mati gamu salngad dale.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Na i dad sfalò walu dad to mati matkan i too mdatah gumnè di Silom, man nawayu kè too blat fa i salàla di salà i dademe dad to mnè di Dyérusalém?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Là sa! Kabay tulengu gamu, ku là gamu msal na tmagak dad sasè nimòyu, mati gamu salngad dale.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Na kafnge én, tulenan dale i fléd ani, manan, “Kaflingenta dun, nun satu to, nun kayu fig tafulen di tanà i galan gumule grép. Satu duh mngabal kenen bunge di kayu ani, bay landè teenan.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Taman manan di to mifat i fulen, ‘Tatlu fali i klogu mngabal bunge i kayu ani, na landè teengu. Nbekam du aloan falmo i tanà.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Kabay man i to mifat i fule, ‘Bayaam fa, balù alò fali ani, du funagu lanbud na fankahgu abunu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ku munge kadang di fali ani, too fye, bay ku là, na fanlesam fbek.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Di satu Duh Kaftud i dad Dyu, tamdò Dyisas di satu gusatdòla.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Na nun libun déén tasfalò walu fali nun tdukan mdà di busaw. Bakug kenen, na talaan beg gafatlu tadag.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Na di kite Dyisas i libun ani, tlon kenen, na manan, “Tamgulê ge nan di tdukam.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Na nagotan kenen, na tatì gafatlu tadag, na dnayenan Dwata.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Kabay i ganlal mebe di gal gusatdò, too kenen flabè du tafangulê Dyisas i libun ani di Duh Kaftud, na manan di dad to déén, “Nun nam duh di satu simana fakay ito mimò. Salu gamu dini di dad duh én ku mayè gamu mgulê, bay ise ku di Duh Kaftud.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Kabay tmimel Dyisas kenen, manan, “Gamu i dad to alò flingu mimen Dwata! Làyu kè nteh i ikat i dad bakayu na dongkiyu, du fninumyu ale di Duh Kaftud.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Na i libun ani, kenen satu bel Abraham, na tasfalò walu fali taklo Satanas mikat kenen. Là kè fakay ku ntehgu ikatan di Duh Kaftud?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Di kman Dyisas ani, too myà i dad to dmuen kenen, bay dademe dad to flinge, too ale lehew gablà di dad too fye galan nimò.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Na man Dyisas, “I tan gufasngadgu i kagot Dwata? Tan i fye guflingengu dun?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Flingengu di too tukay bnê fule satu to di tanaan. Tmabò i bnê ani, na mbaling bong kayu. Na smalal dad anuk di bnas di dad fangan.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Na lêman smalek Dyisas, manan, “I tan fa guflingengu i kagot Dwata?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Flingengu di bulung falnok fan nwè i satu libun du bolan di tlu gantang arina, na too masbool na too lamnok.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Na fles Dyisas magu salu di Dyérusalém, na slob kenen tamdò di dad malbang na dad malnak banwe di dalanan.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na nun to smalek kenen, manan, “Amu, là kè dee to galwà di salàla?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Too gamu fgal du fye gfusuk gamu di tukay bà takab salu di nawa landè sen du landè dademe dalan salu ditù. Na tulengu gamu, too dee to kadang tilew fusuk, bay là ale gfusuk.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ku fkahta di gumnè, ku tatnakab kadang i to mfun dun, gtagak gamu tadag di lwà, na fakdo gamu, manyu, ‘E Amu, begam nukà gami i takab!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Na manyu kenen, ‘Kabay tagnè gami sgalak di ge, du kmaan gami na minum di safédam, na gal ge tamdò di banwemi.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Kabay man mfun i gumnè, ‘Tulengu gamu, làgu gamu dilè, na làgu gadè ku nè i gumdàyu! Fawag gamu di deg kdeeyu dad to mimò sasè.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Na di bang én too gamu mngel na kminggat i kifanyu mdà di klidùyu di kiteyu dad gutambulyu Abraham, Isaak, na Dyékob, na i kdee dad tugad Dwata tagfusuk di kagot Dwata, bay gamu gtagak di lwà.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Na nun fa dad to mdà di klamang banwe sudeng kmaan di bong fista di kagot Dwata, mdà di dad banwe di gusut i duh, na mdà di gusdafan, na mdà di gufdu i sabnal, na mdà di gufdu i timul.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Too glut, nun dad to gfulé di mduh ani, tambaling guna kadang, na nun dademe guna di mduh ani, mbaling gfulé kadang.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Na di bang én, nun dad Farisi salu di ku Dyisas, na manla, “Gasil ge mdà salu di dademe banwe du mayè Harì Hérod mati ge.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kabay man Dyisas, “Mdà gamu salu di ku Harì Hérod, én to gal mgaw, na tulenyu kenen, funagu falwà dad busaw na fgulê i dad to di mduh ani, na lêman fayah, bay lwe ani, kafnge i nimògu.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Di mduh ani na fayah fadlug agu di kagugu, na kel di lwe ani, i kakelgu di Dyérusalém, du là fakay fnati i tugad Dwata ku ise déén di Dyérusalém.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Na too mlidù nawa Dyisas gablà di dad to di Dyérusalém, na manan, “E gamu dad to di Dyérusalém, gamu dad to mati i dad tugad Dwata, na tmudà batu kel di kfati i dad saligan dekan di gamu! Tadee dulêgu mayè samtifun gamu di ifatgu gambet i anuk mliton santifunan i dad unsuyan di dungan fafakan, bay là gamu mayè.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Na taman tnagak nan Dwata i banweyu, na silangyu agu lêman teen ku takel i bang kmanyu, ‘Nun kafye di to salu dini mebe i glal mdà di Amuito Dwata.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra