Lucas 12
BPS vs ACF
1 Na di bang én, file libu dad to stifun du flinge i tdò Dyisas, na tatì ale masasdà blì du mdà di kasgatla. Na funa talù Dyisas di dad gal mlalò kenen, manan, “Fangeyeyu i dad Farisi, i too flingu mlalò i knayè Dwata, ken gakuf gamu di kaflingula, du i kaflingula salngad i bulung falnok i fan du mlal lamnok. Man nawala gbuni i ksasèla,
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 bay i kdee gbuni, teen sa kadang, na i là gadè di bang ani, gadè sa kadang.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Kdee manyu di gukmifun, linge kadang di gumalwan. Na kdee ungagyu di sibay magtakab, kit kadang di kdee dad to di lwà.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Ani mangu di gamu i dademegu sgalak, nang gamu likò i dad to, du alò lawehyu i gfatila, na én sa i gusen gaganla nimò di gamu.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Kabay tulengu gamu ku simto i gablàyu kanlikò. Én kanlikòyu Dwata du gaganan fnati i lawehyu, na gmagan fa mbat gamu di lanaw lifoh. Hae, mangu di gamu, kenen sa i gablàyu kanlikò!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Na fandamyu sa kun, i kalsidaw galla fabli lime bnayad alò file kadakù, bay balù satu, landè glifet Dwata.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Na gamu, balù i kdee balu i wakyu tansen. Taman nang gamu likò du di Dwata too gamu mabtas fa di dad kalsidaw.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Man Dyisas, “Tulengu gamu, balù simto mfun deg di muna i dad to, nfun i dnagit Tingà To di muna i dad kasaligan Dwata.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kabay ku simto là mfun deg di muna i dad to, làgu kenen nfun di muna i dad kasaligan Dwata.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Na balù simto talù sasè gablà di Tingà To, fakay nlifet salaan, bay ku simto falmo dengeg i Mtiu Tulus fagu di taluan, là nlifet i salaan.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Na ku nun to mebe gamu di muna i dad gumdatahla gal mukum di gal gusatdò, ku demen i dademe ganlal, du fukumla gamu mdà di ksasatuyu di deg, nangyu fsamuk nawayu gablà di ktimelyu dale, na i fye kmanyu dun,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 du i Mtiu Tulus fgadè di gamu i fye manyu di bang én.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Na nun satu to mdà di dad to stifun déén, manan di ku Dyisas, “To Tamdò, manam di flanekgu, fye ku blén di deg i deg alel di knun tagak mà gami.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kabay man Dyisas, “Lew, landè labetgu musay ku demen samsalel i knun màyu.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Na man Dyisas di kdee dad to déén, manan, “Too gamu fgeye du fye landè klom nawayu. I klawil na kafye nawa satu to, ise mdà di kalbong knunan.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Na tulen Dyisas dale satu fléd, manan, “Nun satu to bong knunan, nun tanaan too bong uléan.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Na manan di kton, ‘Tan i fye kibògu? Talandè gusamtifungu i bong ulê i fulegu?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Na manan, ‘Ani nimògu, lanbàgu i dad labi folgu na tanlasgu bong. Déén gumusekgu kdee ulê fulegu na i dademe kandeengu.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Na kafnge én, fakaygu man di ktogu, “Tay, kafye kagkahgu nan. Là mti i bong knungu kel di file fali. Tatì agu nan ftud, kmaan, minum, na too flehew!” ’ ”
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Kabay man Dwata di to én, ‘Too kulang i fandamam! Kadang butang ani mati ge, na simto kè mfun i kdee knun tasantifunam? Taise ge.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Na man Dyisas, “Ani kagkah i kdee dad to samtifun knun dini di tah tanà, bay di kite Dwata landè knunla.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Na manan di dad to gal mlalò kenen, “Taman ani mangu di gamu, nangyu fsamuk i nawayu gablà di dad klidùyu, i galyu knaan, na gablà di lawehyu ku tan klaweh galyu lsak.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Tablé Dwata di gito i too mabtas, dunan i nawaito na lawehito, taman landè duenito fsamuk i nawaito gablà i knaan na klaweh.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Fandamyu dad wak, là ale mla ku demen kamtu, landè lawig ku demen fol gusamtifunla knaanla, bay fankaan ale Dwata. Na gamu mabtas fa di dad anuk di bnas.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Nun kè di gamu tmugad i klawilan balù tukay fagu di kafsamuk i nawan? Landè sa!
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Na ku làyu gagan mimò tukay ani, kan ku fsamukyu nawayu gablà di dademe dad klidùyu.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Fandamyu dad bulek di bnas ku tan kibò ktabòla. Là ale faflayam meye klidùla na là ale mimò klawehla. Kabay ani mangu di gamu, balù Harì Solomon di too nun knunan, landè klawehan gasngad di kafye baweh i satu bulek.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Na fandamyu, landè kabtas dad bulek di bnas mto duh ani bay fayah mlanas na bat di lifoh. Ku kanlaweh Dwata i dad bulek di kafye én, lumban i kablén gamu klaweh. Tay, too tukay i kafaglutyu!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Nangyu alì fandam na fsamuk i nawayu gablà di gumwèyu i knaanyu na ninumyu.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Hae, du én i too fanngabal i dad to là gmadè Dwata, bay i Màyu di langit gmadè i kdee klidùyu.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Kabay ani i fye nimòyu, fdatahyu di nawayu i kagot Dwata, na blén di gamu i kdee dad klidùyu.”
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Man Dyisas, “Gamu dad mlalò deg, nang gamu likò balù ku là gamu dee, du i Màyu di langit, too kenen lehew fagin gamu di kagotan.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Fabliyu i dad knunyu, na banléyu i dad to landè. Na én kibòyu samtifun knunyu landè kalmo, dunan i knun landè ktin di langit. Na landè to gfusuk ditù du tmaku, na landè kanok gafalmo dun.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Hae, du ku nè gumnè i knabasyu, én sa gumnè i nawayu.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Too nun kafye gdawat i dad salig ku di kakel i amula, mukat ale. Na tulengu gamu i kaglutan, kiten dun tanlasan i klawehan, na fsudengan dad saligan, du kenen i fkaan dale.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Na balù ku tngà butang ku demen too flafus kakelan, too nun kafye i dad salig i gatlagad di kakelan.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Kabay tooyu fandam ani, ku tagadè i mfun gumnè i bang kakel i to tmaku, fatlagad kenen du fye là gfusuk i to tmaku di gumnean.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Na salngad gamu, too gamu fatlagad, du agu, i dnagit Tingà To, kel di bang man nawayu ise fa bang kakelgu.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Na smalek Fiter, manan, “Amu, alò di gami kè gutmulenam i fléd ani, ku demen di kdee dad to?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Na man i Amuito Dyisas, “Simto i salig too gsalig na too fulung? Dunan i salig gufagot i amun i dademe dad saligan, du fye nalelan dale i knaanla ku tabang kablé dun.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Too nun kafye i salig di kakel i amun ku teenan kenen mimò i fimò kenen.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tulengu gamu i kaglutan, ku ani teenan, fagotan i salig ani i kdee dad knunan.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Kabay, ku man i saligan ani di kton, ‘A, mlo fa kulê i amugu,’ na tanbuan fatduk i dademen dad salig, lagi na libun, na too kenen kmaan, minum, na flangal. Na ku én nimoan,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ani sa mkel di kenen. Samfulê i amun di bang i laan gadè dun, na laan fandam ku kel, na i kibò i amun kenen, toon fanlayam, du fakufan kenen di gaslok i dad to là faglut.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Na nè i salig gmadè knayè i amun, bay laan fatlagad, na laan nimò knayè i amun, toon fatduk.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kabay i salig là gmadè knayè i amun, na gamsalà, fanlayam, bay là too blat i flayaman. Nè i to banlé dee, dee fni di kenen, na nè i to dee fagot di kenen, too dee i fni di kenen.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Na man Dyisas, “Salu agu dini du nun nebegu salngad i lifoh dminè di tah tanà ani. Na kayègu moon ku dminè nan.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kabay nun bunyag dnawatgu, dunan i kaflayam fangu nagu. Na là manak i nawagu kel di kagdohò dun.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ken man nawayu, én duengu salu dini di tah tanà du mebe agu ksasatu nawa, bay ise. Tulengu gamu, én duengu salu dini du mebe agu i kasbalétyu.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Hae, mdà di ksalugu dini, ku nun lime to di satu malay sbalét ale. Tlu mnang nawa i lwe, na lwe mnang nawa i tlu.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Snang nawa i dad lagi na màla, na i dad libun na yêla, na dad libun gnè na i tewela libun.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Na nun fa man Dyisas di dad to stifun déén, manan, “Ku nun teenyu labun fdu di gusdaf i duh, galyu man, ‘Tafan mulen,’ na glut, là mlo mulen sa.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Na ku lyaloyu nus sabnal, manyu, ‘Too minit kadang,’ na glut sa.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Tay, gamu dad to flingu! Fulung gamu meye i dad ilè di tanà na langit, kan ku là gamu fulung meye i dad ilè di bang ani gablà di deg?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Fadlug Dyisas tamdò, manan, “Na kan ku làyu fandam ku tan i fye nimò?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kaflingenta dun, ku nun to dmuen ge, na neben ge di usay, funa gamu stulen du fye sulê di gusafyeyu di là gamu fa kel di ganlal, du fye laan ge fles blé di to mukum, du ken léan ge blé di fulis, na bnilanggùla ge.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Tulenta ge ani, silang ge galwà ku tatoo sikof bayadam i salaam.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?