Lucas 10

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kafnge én, nun fitu falò lwe dademe dad to nalék Dyisas, na dekan ale, man lwe, muna di kenen lamngab di kdee dad lunsud na dademe banwe i fanan gusalu.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Na manan di dale, “Tadee dad to gatlagad dmawat i Fye Tulen. Salngad ale i dnaru fali too mabal gablà kantu, bay kulang i dad to kamtu. Taman dmasal gamu di Amuito Dwata, i mfun i fali, na fniyu ku dekan kamtu i dademe dad to.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Mdà gamu nan. Dekta gamu di dad to mayè fsasè gamu. Salngad gamu i dad ngà bilibili gbol di dad labè ayem di bnas.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nang gamu mebe kuyut demen gumkah filak, ku demen talumfà galwà di lsakyu. Na gasil gamu, na nang gamu tlag magu du stulen di balù simto to siteyu di dalan.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Na balù nè i gumnè gufyakla gamu, di kfusukyu, ani manyu, ‘I ktanak nawa mnè di gamu.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Na ku i to mnè déén mayè dmawat dun, mnè sa di kenen i ktanak nawa nebeyu, bay ku là, na samfulê di gamu.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Mnè gamu di gumnè gufyak gamu, na balù tan afèla gamu, knaanyu na ninumyu, du i to mimò, gablà tnaden. Na nang gamu mili di dademe gumnè.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Na di kakelyu di satu banwe, ku dnawatla gamu, balù tan i fkaanla gamu, knaanyu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Di lamyu déén, fangulêyu i dad to nun tduk, na manyu dale, ‘Tamdadong di gamu i kagot Dwata.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kabay ku nun banwe gusaluyu, na làla gamu dnawat, magu gamu di dad dalanla, na manyu di dad to déén,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Balù i kfung banweyu damkat di blìmi, kakesmi du ilè na gamu i tmimel di Dwata i nimòyu ani. Kabay nangyu glifet tafan kel i kagot Dwata di gamu, bay taknagolyu.’
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Na tulengu gamu i kaglutan, balù blat i kaflayam i dad to mdà di banwe Sodom, mlaan fa di kaflayam i dad to mdà di dad banwe gambet én di duh kukum Dwata.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Na man Dyisas fa, manan, “Magakdo gamu dad to di banwe Korasin! Na gamu di banwe Bétsayda! Ku tateen i dad to ise Dyu di banwe Tiro na Sidon i dad tnikeng tanimògu déén di gamu, tamlo ale nan msal, na lamsak i saku, na mubul i abu di ulula mdà di klidùla, bay gamu là sa msal!
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Na balù blat i kaflayam i dad to mdà di Tiro na Sidon, mlaan fa di gamu kaflayam di duh kukum Dwata.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Na gamu dad to di banwe Kafernaum, mayè gamu fdatah i ktoyu kel di langit. Kabay bat gamu baling di lanaw lifoh.”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Kafnge én, man Dyisas di dad to dekan tamdò, manan, “Ku simto to flinge gamu, salngad ku fanlingen agu, na ku simto to là dmawat gamu, laan agu dnawat. Na i to là dmawat deg, laan dnawat Dwata, i mdek deg.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Na mimen i fitu falò lwe to i dad flau Dyisas, na di kasfulêla too ale lehew, na manla di ku Dyisas, “Amu, balù i dad busaw, dekmi ale lamwà fagu di dagitam na mimen ale.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Na man Dyisas di dale, “Hae, tateengu i kfisan ku Satanas. Mtatek kenen salngad i silà mdà di langit.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Tabanlégu gamu glal du fye balù gamdà gamu ulad ku demen fagi, na balù tan salig Satanas dmuen gamu, landè gamsasè gamu.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Kabay knean, nang gamu alò flehew du nimen gamu i dad busaw, bay én tooyu guflehew du tagsulat i dagityu di langit.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Na di bang én, too lehew Dyisas fagu di Mtiu Tulus, na dmasal kenen, manan, “E Mà, Amu magot i langit na tanà, mlé agu fye di ge, du i bunim di dad to too fulung na i dad to mdatah gnadè, tafgadeam di dad to mdanà salngad i dad malnak ngà. Hae, mgimò ani, du ani knayeam.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 “Tablé Mà di deg i glal magot i kdee. Na landè gmadè i Tingà Dwata galwà di Maan, na landè gmadè i Maan galwà di Tingaan na i dad to kayègu gufgadè kenen.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na meye Dyisas di dad gal mlalò kenen, na manan di alò ale, “Too nun kafye i kdee dad to mite i dad tateenyu.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Hae, tulengu gamu, mdà di muna fa, dee dad tugad Dwata na dad harì too mayè mite i dad teenyu, bay landè kibòla mite dun, na mlinge i dad lingeyu, bay landè kibòla mlinge dun.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Di satu duh tadag i satu to gal mubad dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, du tnilewan Dyisas, manan, “E To Tamdò, tan i fye nimògu du fye gfungu i nawa landè sen?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Tan i gman di flalò Dwata? Tan i kaglabatam dun?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Na tmimel i to én, manan, “Én fye nimò dunan ani, ‘Tooyu kando i Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di kdee knayèyu, na di kdee galyu, na di kdee fandamyu. Na kandoyu i demeyu to, salngad kakdoyu i ktoyu.’ ”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Na man Dyisas, “Too glut sa i timelam. Nimoam én, na gfunam i nawa landè sen.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kabay i to ani, kayean fite nun kaglut i salekan gine, taman snalekan Dyisas, manan, “Na simto kè i dademegu to gablàgu kando?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Nun lagi fdu di Dyérusalém masol salu di lunsud Dyériko. Na nlifut kenen i dad to tmaku. Nlusla i klawehan na sanbunalla kenen, na silangla tagak, tafan mati.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Na nun satu bà di Dwata gagu di dalan gugilean. Na di kiten i demen Dyu gilè déén, balingan niwas di bali dalan.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Na salngad ani nimò i satu to bel Libay. Kagdadongan di gugilè to én, teenan kenen, bay niwasan di bali dalan.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Kabay nun satu to ise Dyu mdà di banwe Samériya magu déén di dalan gugilean. Na di kiten i to ani toon kenen kakdo.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Taman fdadong kenen di to én, na bnulungan fngalo na binu i dad seeyan, na bnatangan. Kafnge én, fsakayan di dongkin, na tundan di satu gumnè gumilè i dad to magu, na nifatan kenen déén.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Di tmadol duh, banlén filak i to mfun gumnè gumilèla, na manan, ‘Toom kenen nifat, na ku tan i gatnuam di kifatam kenen, bnayadgu di ge di kasfulêgu.’ ”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Na smalek Dyisas di to gal mubad i dad flalò Dwata gine, manan, “Simto di tlu to ani too fite di to nlifut, na kenen i too kamdo i demen to?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Na tmimel i to én, manan, “Dunan i to kamdo kenen.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Na di kagu Dyisas na i dad gal mlalò kenen, kel ale di satu banwe, na nun libun mnè déén dnagit ku Marta fyak dale di gumnean.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Na nun flanekan libun dnagit ku Méri sudeng di saféd blì Dyisas du fye flinge i tdoan.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Na Marta, dee gusalu i nawan mdà di dee nimoan, taman fdadong kenen di ku Dyisas, na manan, “Amu, laam kè fandam tatì agu fbayà i flanekgu di kdee nimò di gumnè alògu satu? Fye ku dekam kenen tmabeng deg.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Na tmimel Dyisas kenen, manan, “Tay ge Marta! Dee gamsamuk i nawam gablà di dee nimoam.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Alò satu moon nimoam, i too mabtas nimò. Tanalék Méri i too fye nimò, na landè gamwè dun di kenen.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra