João 6
BPS vs NAA
1 Kafnge én, mdà Dyisas salu ditù di faltù i lanaw Galili, i lanaw dnagitla Tibiryas.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Na too dee dad to mlalò kenen du tateenla dad tnikeng mgimoan di kafguléan dad to nun tduk.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Kabay mnagad ale Dyisas di satu bulul, na sudeng ditù magin i dad gal mlalò kenen.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na mdadong nan bang i fista dad Dyu dnagit Duh Kaglius.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Di keye Dyisas di glibutan teenan i dee dad to salu di kenen, taman manan di ku Filif, “Nè gumayadito gablà knaan fkaan i kdee dad to ani?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Manan ani du tnilewan Filif ku nun ksaligan di kenen, bay tasanan gadè ku tan i fanan nimò.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Na tmimel Filif, manan, “I dee dad to ani, kulang i taden di walu bulen bayadito i fan fkaan dale, balù alò tukay blé di kat to.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Na talù i satu mlalò ku Dyisas dnagit ku Andru, dunan i flanek Simon Fiter, manan,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Nun tingà lagi dini nun bnatun lime batù fan barli na lwe nalaf, bay tan gukmamu ani di kdee dad to ani.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Na man Dyisas, “Fsudengyu i dad to.” Na nun too fye bnas tmabò déén, taman sudeng i dad to, na mdadong lime libu kdee dad lagi.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Na kafnge én, nwè Dyisas dad fan, na dmasal mlé fye di Dwata, na falelan di dad to sudeng déén. Na salngad i kiboan dad nalaf. Na kmaan kdeela kel di kabsolla.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Na di kabsolla, man Dyisas di dad mlalò kenen, manan, “Santifunyu i lukasan, fye landè malmo.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Na santifunla, na nun sfalò lwe been fnò lukas i dad lime batù fan barli fkaan Dyisas i dad to.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Di kite i dad to i tnikeng nimò Dyisas ani, manla, “Ani sa tugad Dwata sanfatanito dekan di tah tanà.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na gadè Dyisas fan ale salu di kenen du fye nwèla du gnagala nimò harìla, taman mdà kenen salu di bulul aloan satu.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Na di kasdaf i duh, salu i dad mlalò ku Dyisas ditù di lanaw,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 na myak ale di tah awengla du mifal ale i lanaw salu di Kafernaum. Takifu nan, bay là fa kel Dyisas déén di dale.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Na di bang én, too malbang i lwek du mgal i nus.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Na i kawagla kamwa nun kè lime ku demen nam kilumitru, na teenla Dyisas magu di tah lanaw salu di dale, na too ale likò.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Kabay manan di dale, “Agu sa ani. Nang gamu likò!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Na lehew ale fsakay ku Dyisas di awengla, na di kyakan, tadéén ale di banwe gusalula.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Di kakwalan, ditù fa i dad to di faltù i lanaw, na gadèla malfabi nun alò satu aweng déén, dunan i snakay dad mlalò ku Dyisas. Na gadèla alò dad gal mlalò ku Dyisas mdà na là kenen magin.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Kabay nun dademe aweng mdà di banwe Tibiryas dmuung mdadong di gukmaanla fan, di tafnge i Amu mlé fye di Dwata.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Taman di kite i dad to talà déén Dyisas na dad mlalò kenen, gasil ale mdà maweng salu di Kafernaum du fanngaballa Dyisas.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Di kite i dad to ku Dyisas di faltù i lanaw, manla di kenen, “To Tamdò, kilen kakelam dini?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, i duenyu mngabal deg ise ku gamlabat gamu i dad tnikeng tateenyu, bay du bsol gamu mdà di fan i gkaanyu.
26 Jesus respondeu:
27 Nang gamu faflayam mngabal i knaan di tah tanà lumak malmo, bay én gufaflayamyu mngabal i knaan gumdà nawa landè sen. Na agu, i dnagit Tingà To, i mlé dun di gamu, du tanun ilè di deg na agu i mgalék Dwata Mà mimò dun.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Na snalekla kenen, manla, “Tan i nimòmi du fye mgimòmi i knayè Dwata?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Ani i knayè Dwata, dunan faglut gamu di to dekan dini.”
29 Jesus respondeu:
30 Na smalek ale, manla, “Tan i tnikeng fitem du fye faglut gami di ge? Tan i gaganam nimò?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Du di kalngab dad gutambulito di banwe landè to mnè déén, kmaan ale mana mdà di langit salngad di gman di Tnalù Dwata, manan, ‘Mlé kenen knaan mdà di langit du fye gamkaan ale.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Na man Dyisas di dale, “Tulengu gamu i kaglutan, ise sa ku Mosis mlé i knaan mdà di langit, bay Màgu mlé gamu i glut knaan mdà di langit.
32 Jesus lhes disse:
33 I knaan blé Dwata dunan i tufa mdà di langit mlé falami nawa di dad to di tah tanà.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Na manla di kenen, “Amu, galam gami banlé i knaan én, kel di landè sen.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Na man Dyisas di dale, “Agu sa i knaan mlé nawa, na ku simto salu di deg laan lêman bitil, na ku simto faglut di deg laan lêman malinum.
35 Jesus respondeu:
36 “Gambet i tagmangu di gamu, balù tateenyu i dad nimògu, bay knean là gamu fa faglut.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 I kdee dad to blé Màgu di deg salu ale di deg. Na balù simto i salu di deg làgu kenen fnang.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Du ise én duengu tufa mdà di langit du nimògu i deg knayè, bay salu agu dini du nimògu i knayè i mdek deg dini di tah tanà.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na i knayè i mdek deg ku landè lana balù satu di kdee dad to blén deg, na ku sdulêgu ale nték mdà di fati kadang di fulé duh.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Du ani too knayè Màgu, ku balù simto to mite deg i Tingaan, na faglut di deg, gfunan nawa landè sen, na ntékgu kenen mdà di fati kadang di fulé duh.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kaklinge i dad Dyu i gman Dyisas, “Agu i glut knaan mdà di langit,” too ale mugak.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Manla, “Ise ani kè Dyisas tingà Dyosif? Gadeito sa i tuan! Kan ku manan tufa kenen mdà di langit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Na tmimel Dyisas dale, manan, “Nang gamu mugak déén.
43 Jesus respondeu:
44 Landè to fakay fdadong di deg ku là nebe Mà, i mdek deg, na ntékgu kenen mdà di fati kadang di fulé duh.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Balù i dad tugad Dwata di muna fa, smulat ale, manla, ‘I kdee dad to tdò Dwata.’ Na i kdee dad to flinge na gamwè i tdò Màgu, salu ale di deg.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ise ku én kayègu man ku nun to lmen mite i Màgu Dwata du alò agu, i mdà di Dwata, mite kenen.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Tulengu gamu i kaglutan, i kdee dad to faglut di deg gfunla nawa landè sen.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Agu i knaan mlé nawa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Too glut kmaan i dad gutambulito mana, i knaan mdà di langit, di kalngabla di banwe landè to, bay knean mati ale.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kabay i knaan mangu ani mdà di langit, ku nun to kmaan dun là mati.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Na agu sa i knaan mdà di langit mlé nawa, na balù simto to kmaan i knaan ani nun falami nawan landè sen. Na i knaan mangu ani dunan i lawehgu blégu kadang du fye nun falami nawa i dad to di klamang banwe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kaklinge i dad ganlal dad Dyu i manan, tambù ale sdal, manla, “Tan kibò to ani mlé lawehan du fye knaanito?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Na man Dyisas, “Tulengu gamu i kaglutan, ku làyu knaan i laweh i dnagit Tingà To, na làyu ninum i litean, landè falami nawayu.
53 Jesus respondeu:
54 Kabay balù simto kmaan i lawehgu na minum i litègu nun nawala landè sen, na ntékgu ale mdà di fati kadang di fulé duh,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 du i lawehgu too glut knaan na i litègu too glut ninum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Na ku simto kmaan i lawehgu na minum i litègu, mnè kenen di deg, na mnè agu di kenen.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 I Màgu i mdek deg, dunan i gumdà nawa, na i deg nawa mdà di kenen, salngad én, i dad to kmaan i lawehgu, nun falami nawala mdà di deg.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ani i knaan mdà di langit, na là salngad di knaan mana knaan i dad gutambulito, du knean mati ale, bay balù simto i kmaan i knaan mangu ani nun nawala landè sen.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ani man Dyisas di katdoan di gusatdò i dad Dyu di banwe Kafernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Di kaklinge i dad mlalò ku Dyisas i tdoan ani, man dee di dale, “Too malima i tdoan ani. Simto kè gamdawat dun?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Balù landè tmulen, gadè Dyisas too nugak i dad mlalò kenen i tdoan gine, taman manan di dale, “Ani kè gumdàyu tmagak i klalòyu deg?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ku én fandamyu, tan i fandamyu ku teenyu agu, i dnagit Tingà To, magket samfulê di gumdàgu di langit?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Alò i Tulus Dwata gmagan mlé nawa, là sa gwè dun fagu di kgagan i to. I tdògu gamu ani mdà di Tulus Dwata, na gamlé falami nawa.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Kabay nun dademe di gamu là faglut di deg.” Man Dyisas ani du mdà di kagatbuan tagnean gadè ku simto dad là faglut di kenen, na ku simto i fan mangkal kenen di fati.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Na manan, “Én i duengu man di gamu gine, silang gmagan satu to salu di deg ku tnabeng i Màgu.”
65 E prosseguiu:
66 Na mdà di man Dyisas ani, dee dad mlalò kenen tmagak kenen, na là ale nan magin kenen.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Taman snalek Dyisas i sfalò lwe gal mlalò kenen, manan, “Man, lê gamu mayè tmagak deg?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Na tmimel Simon Fiter, manan, “Amu, landè dademe to gusalumi, du alò ge i gumdà dad tnalù mlé nawa landè sen.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Tafaglut gami di ge, du gadèmi ge sa i To Landè Salà dek Dwata sanfatanmi.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Tmimel Dyisas, manan, “Agu malék gamu dad sfalò lwe, bay knean nun satu di gamu salig Satanas.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Dyudas, tingà Simon Iskariyot, i gmanan du Dyudas kadang i mangkal kenen di fati balù kenen satu di sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?