João 3
BPS vs NVT
1 Nun satu lagi dnagit ku Nikodimus mdà di fnaglut dad Dyu dnagit Farisi. Na kenen satu ganlal i dad Dyu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Di satu butang, salu Nikodimus di ku Dyisas, na manan di kenen, “Rabay, gadèmi ge i satu to tamdò dek Dwata, du landè to gmagan mimò i tnikeng nimoam ku là déén di kenen Dwata.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu ge i kaglutan, silang gakuf i to di kagot Dwata ku sut kenen lêman.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Na man Nikodimus, “Kabay tan kibò i satu to lêman sut ku tatua? Fakay kenen kè samfulê di tien yéan na lêman sut?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu ge i kaglutan, landè to gfusuk di kagot Dwata ku laan funa sut fagu di yéél na lêman fagu di Tulus Dwata.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ku alò to gusutan, alò to sa kenen, ku Tulus Dwata i gusutan, tingà Dwata kenen.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Taman nang ge tikeng du tagmangu di ge, ‘Là fakay ku là ge lêman sut.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ku fkahta di nus tatian salu tanè kayean gusalu. Lingem i lukan, bay laam gadè i gufdun na i gusalun. Salngad én i kaglabatito i ksut dad to fagu di Tulus Dwata.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Na smalek Nikodimus, manan, “Tan i kibò kgimò ani?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ge i satu tamdò i dademem bel Israél, na kan ku laam glabat ani?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Tulengu ge i kaglutan, én manmi i toomi gadè na i tulenmi i tatoomi sa teen, bay knean làyu sa fnaglut dun.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ku là gamu faglut i mangu gablà di mgimò dini di tah tanà, tan sa kibòyu faglut ku tulengu gamu gablà di dad mgimò di langit.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Landè to lmen salu di langit galwà di deg, i dnagit Tingà To, du én gumdàgu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Di muna fa, nimò Mosis i ulad tabaga na tlawéngan di kayu, na nketan fdatah déén di banwe landè to mnè déén fye mgulê i dad to meye dun. Na là fakay ku là salngad én mgimò kadang di deg, i dnagit Tingà To, du fatlawéngla agu di kayu, na nketla fdatah,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 du fye kdee dad to faglut di deg nun nawala landè sen.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Du Dwata toon kanbong nawa kdee dad to di tah tanà, taman blén i sen Tingaan du fye balù simto faglut di kenen là malmo di salà, bay nun nawan landè sen.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Du ise én duen Dwata mdek i Tingaan dini di tah tanà du mlayam i dad to, bay dekan dini du fye falwaan dad to di dad salàla.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Na balù simto to faglut di Tingà Dwata là fanlayam, bay ku simto là faglut tagnè nukum di kaflayam, du laan faglut di sen Tingà Dwata.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 I duen Dwata mlayam i dad to ani, du tasalu agu, i salò, dini di tah tanà, bay én balingla too knayè i kifu, na knangla i kalwa, du sasè i nimòla.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Du i kdee dad to mimò sasè knangla i kalwa, na là ale mayè fdadong di salò ken gadè i dad sasè nimòla.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kabay balù simto to matlu i nimoan fdadong kenen di salò du fye too teen i kdee nimoan mdà di Dwata.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Kafnge kdee ani salu Dyisas na dad mlalò kenen di dad banwe glam di Dyudiya. Mnè ale ditù na munyag ale i dad to.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Na Dyan gal munyag di satu banwe dnagit Anon mdadong di Salim du nun bong yéél ditù. Na salu dad to di kenen du fbunyag ale,
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 du di bang én, là fa bnilanggù Dyan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Na nun dad mlalò ku Dyan, sdal ale satu Dyu gablà di kafbunyag.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Taman salu ale di ku Dyan, na manla di kenen, “Rabay, gafaldamam i demem sgalak di faltù i yéél Dyordan, i to tulenam di gami. Gal kenen munyag, na tadee dad to salu baling di kenen.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Na tmimel Dyan, manan, “Landè gnagan i to ku là gablé Dwata dun di kenen.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Gamu sa i mlinge i gmangu ise agu Krayst, i Mgalék Dwata. Kabay alò agu i to dek Dwata muna du fatlagad i kakelan.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ku fkahta di kasdeme, gablà ku i lagi sandeme i gufikit i libun nfunan, na i to fatlagad i kasdeme fatanan i kakel i lagi sandeme na di kaklingen i taluan too kenen lehew. Salngad én deg, na too sikof nan i klehewgu du takel nan.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Na là fakay ku là kenen mbaling mdatah na agu mbaling mdanà.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “I to mdà di langit mdatah kenen di balù simto, bay i to mdà di tanà alò kenen to di tanà, na i manan alò mdà di tah tanà. I to mdà di langit, kenen i too mdatah di kdee.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 I tulenan, dunan i teenan na talingen di langit, bay knean landè alì to faglut di manan.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kabay ku simto dmawat i manan, fiten fagu di kdawatan kdee man Dwata too glut.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Du Dyisas i to dek Dwata, na i gumdà dad taluan di Dwata du sdulê blé Dwata i Tulusan di kenen.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Too bong nawa Maan i Tingaan, taman fagotan di kenen i kdee.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Na balù simto faglut di Tingà Dwata gamdawat nawan landè sen, bay ku simto là mimen i Tingà Dwata là gamdawat nawan landè sen, bay mnè kenen di kalbut Dwata kel di landè gusenan.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?