João 1
BPS vs ARA
1 Di muna, di landè fa mgimò balù i tan, tagnè nun Tnalù. Mnè kenen di saféd Dwata, na kenen sa Dwata.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Di katbù i kdee, tagnè kenen déén di Dwata.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 I kdee mgimò Dwata nimoan fagu di Tnalù, na landè mgimò ku là fagu di kenen.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Na i Tnalù ani, kenen i gumdà nawa balù i tan, na i gumdà nawa ani, kenen i salò lamwa fandam i dad to.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Na i salò ani tmuyal di gukmifun na i kakifu là gamfisan i knengan.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Na nun satu to dek Dwata, dnagit ku Dyan.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Én duen Dwata mdek ku Dyan du fye tmulen di dad to gablà di salò ani, du fye i kdee dad to faglut di kenen.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Na Dyan, ise kenen i salò, bay kenen i tmulen gablà di salò.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Hae, du én i bang kakel i too glut salò tmuyal di kdee dad to dini di tah tanà.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Mnê kenen dini di tah tanà mgimò fagu di kenen, bay knean, là dilè i dad to ku simto kenen.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Na salu kenen di kenen banwe, bay i dad ton là dmawat kenen.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kabay i dad to dmawat na faglut di kenen, banlén kaglut du fye mbaling ale dad ngà Dwata.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Là ale mbaling dad ngà Dwata fagu di kngà i to di tah tanà, ku demen fagu di knayè i to, ku demen fagu di nimòla, bay Dwata i mimò dale i dad ngaan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 I dnagit Tnalù tambaling to, na mnè kenen di safédito na tatoon fite i kafyen di gito, na too glut i kdee manan. Tateenito i bong kdatahan, i kdatah i sen Tingà Maan Dwata.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Tulen Dyan gablà di kenen, na falbongan i taluan, manan, “Nun to tmadol deg too mdatah fa di deg, du di là agu fa sut tagnè nun kenen.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Na mdà di bong kafyen, kdeeito banlé kafye, na galan tananù i kafye blén.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Hae, du fagu di ku Mosis blé Dwata di gito i dad flaloan, bay blén i kafye na kaglut di gito fagu di ku Dyisas Krayst.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Landè to lmen mite Dwata, bay i sen Tingaan, du lê kenen Dwata na i too kanbong nawa i Maan, na fgadean di gito i kagkah i maan.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Na ani tulen Dyan di bang nun dad ganlal dad Dyu déén di Dyérusalém mdek dademe dad bà di Dwata na dad bel Libay salu di ku Dyan, du smalek ku simto kenen.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Là buni Dyan i kaglutan, bay toon tulen, manan, “Ise agu i Mgalék Dwata.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Na snalekla kenen, manla, “Kabay, simto ge? Ge kè Ilaydya?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Taman manla, “Na, tulenam gami ku simto ge, du fye nun timelmi di dad to mdek gami. Tan i manam gablà di ktom?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Na tmimel Dyan fagu di dad talù i tugad Dwata Isaya, manan, “Deg sa i to tamlo di banwe landè to mnè déén, manan, ‘Tanluyu i dalan gumagu i Amu.’ ”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na i dad to smalek ku Dyan ani dunan dad to dek dad Farisi.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Na snalekla kenen, “Ku ise ge i Mgalék Dwata ku demen Ilaydya, ku demen i Tugad Dwata fatanmi, na kan ku gal ge munyag?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Na man Dyan, “Hae, du munyag agu alò fagu di yéél, bay tanun mdatah fa di deg di blengyu làyu fa dilè.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Dunan i mangu tmadol deg na du too mdatah kenen là agu gablà balù mbel i ikat talumfaan.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Na kdee ani tamgimò di banwe Bétani di faltù i yéél Dyordan déén di gal gumunyag Dyan.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Di tmadol duh, teen Dyan Dyisas fdadong di kenen, na manan di dad to, “Neyeyu tadini i tingà bilibili Dwata, i dsù mwè i dad salà i dad to di klamang banwe.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ani i tatulengu gamu di kmangu, ‘Nun to tmadol deg, too mdatah fa di deg, du di là agu fa sut tagnè nun kenen.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Na balù deg di muna làgu fa dilè i to tmadol deg, bay munyag agu di yéél du fye fdilègu kenen di dad bel Israél di kakelan.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Na ani man Dyan gablà di kenen, manan, “Teengu i Tulus Dwata fdanà mdà di langit gambet i abun, na mnè di kenen.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Di muna làgu kenen dilè, bay Dwata, i mdek deg munyag fagu di yéél, manan di deg, ‘Ku nè to teenam gumdaf na gumnè Tulus Dwata, dunan i to munyag fagu di Mtiu Tulus.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Taman du tateengu i gman Dwata di deg tulengu gamu, to ani Tingà Dwata.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Di tmadol duh, lêman tadag déén Dyan na lwe gal mlalò kenen,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 na teenan Dyisas mlius di dale, na manan, “Neyeyu tadéén i Tingà Bilibili Dwata!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Di kaklinge i lwe gal mlalò ku Dyan i manan, mlalò ale ku Dyisas.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Na falê Dyisas na teenan ale mlalò kenen, taman manan, “Tan i fanngabalyu?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Na man Dyisas di dale, “Magin gamu deg du fye teenyu.”
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Na satu di lwe mlinge i man Dyan, na mlalò ku Dyisas gine, dunan Andru, i flanek Simon Fiter.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Na i tnanin nimò Andru, gasilan fanngabal flanekan Simon, na manan di kenen, “Tateenmi i Mésaya.” (I gumtatek talù Mésaya, dunan Krayst, i Mgalék Dwata).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Na faginan Simon salu di ku Dyisas. Na meye Dyisas di ku Simon, na manan, “Ge sa Simon tingà Dyan, bay mdà ani Sifas i dagitam.” (Salngad gumtatek i dad dagit Sifas na Fiter, dunan batu.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Di tmadol duh, fandam Dyisas salu kenen di banwe Galili, taman di kiten ku Filif, manan, “Magin ge deg!”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 I gumdà Filif ani di banwe Bétsayda, i lunsud gumnè Andru na Fiter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Na fanngabal Filif satu to dnagit ku Natanyél, na manan, “Tateenmi i to man Mosis di libru gusmulatan i dad flalò Dwata, na gman i dademe tugad Dwata, dunan Dyisas mdà di banwe Nasarét, i tingà Dyosif.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Na smalek Natanyél, “Nun kè fye to mdà di banwe Nasarét?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Na di kafdadongla, teen Dyisas Natanyél, na manan, “I to ani too glut bel Israél du too matlu, landè kaflingu.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Na smalek Natanyél, manan, “Nè gumdaam gmadè deg?” Na man Dyisas, “Di là ge fa tlo Filif, tateenta ge di dungan i kayu fig.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Na man Natanyél di kenen, “Rabay, ge sa i Tingà Dwata. Ge i Harì dad bel Israél.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Na man Dyisas, “Faglut ge kè du mangu di ge tateenta ge di dungan i kayu fig. Nun teenam kadang mdatah fa di mgimògu ani.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Na manan fa di kenen, “Tulengu gamu i kaglutan, teenyu kadang kgukà i langit na i dad kasaligan Dwata myak na mnaul di deg, i dnagit Tingà To.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?